Сонет 123. Шекспир

Уильям Шекспир
Сонет 123

Я не меняюсь, Время; хвастовство
Оставь… Величье новых пирамид, –
Не новость – для меня, не волшебство, –
Перелицовка выцветших хламид.

Срок жизни краток… Восхищает нас
Старьё, что ты всучаешь, оттого,
Что нам рожденье нового подчас
Желанней постижения его.

Я хроникам твоим и самому –
Бросаю вызов... Всё – обман и ложь;
Не удивляюсь более тому,
Чем на бегу ты важно предстаёшь;

Обет на верность вечности даю,
И ни тебя, ни смерть не признаю.


No! Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might

To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present, nor the past,
For thy records, and what we see, doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
This I do vow and this shall ever be:
I will be true, despite thy scythe and thee.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 73401 от 10.10.2009

0 | 0 | 2274 | 19.03.2024. 05:19:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.