Дата: 08-10-2009 | 16:39:41
Огюст Анжеллье
Привычка
Спасеньем от обид и самых тяжких ран, –
Привычка обовьёт нас тихими руками,
И укрепив сердца надёжными бинтами,
Наносит день за днём целительный бальзам;
И заключив любовь в мерцающий сосуд,
Несущие её в бог весть какие дали,
Хранители любви – высокие печали –
Отчаянье смирят и нежностью блеснут.
Качает колыбель бесчувственной рукой
Неспешна и нежна Привычка, исцеляя,
И утихает боль, покорно засыпая,
И наполняет грудь таинственный покой;
Когда под лёгкий вздох она вращает круг,
Баюкая недуг нетрепетным касаньем,
Виденья в зеркалах бледнеют под дыханьем
Привычки… Гаснет свет, и меркнет всё округ;
Улыбка, всплески рук и даже лик святой –
Всё, что являло жизнь и в бездну увлекало…
Что источало скорбь, – застыло и пропало,
Утратив силу чувств под пылью золотой.
Так к избавленью нас легчайшим из путей
Заботливой рукой Привычка приближает,
И настоящий день с минувшим примиряет,
Сбивая ореол с утраченных страстей;
Теряет силу боль и заживает рана,
Открытая едва для меньших из услад;
Извечная печаль высокий свой расклад
Меняет, наконец… Вот только – шрамы… шрамы…
А кто лелеет свой угрюмый непокой,
Чуть замершую боль слезами орошает, –
Тех более, чем стон под пыткой устрашает
Привычки тихий жест замедленной рукой.
AUGUSTE ANGELLIER
L'HABITUDE
La tranquille habitude aux mains silencieuses
Panse, de jour en jour, nos plus grandes blessures ;
Elle met sur nos coeurs ses bandelettes sures
Et leur verse sans fin ses huiles oublieuses ;
Les plus nobles chagrins, qui voudraient se defendre,
Desireux de durer pour l'amour qu'ils contiennent,
Sentent le besoin cher et dont ils s'entretiennent
Devenir, malgre eux, moins farouche et plus tendre ;
Et, chaque jour, les mains endormeuses et douces,
Les insensibles mains de la lente Habitude,
Resserrent un peu plus l'etrange quietude
Ou le mal assoupi se soumet et s'emousse ;
Et du m?me toucher dont elle endort la peine,
Du m?me fr?lement delicat qui repasse
Toujours, elle delustre, elle eteint, elle efface,
Comme un reflet, dans un miroir, sous une haleine,
Les gestes, le sourire et le visage meme
Dont la presence etait divine et meurtriere ;
Ils palissent couverts d'une fine poussiere ;
La source des regrets devient voilee et bleme.
A chaque heure apaisant la souffrance amollie,
Otant de leur eclat aux voluptes perdues,
Elle rapproche ainsi de ses mains assidues,
Le passe du pr?sent, et les reconcilie ;
La douleur s'amoindrit pour de moindres delices ;
La blessure adoucie et calme se referme ;
Et les hauts desespoirs, qui se voulaient sans terme,
Se sentent lentement changes en cicatrices ;
Et celui qui cherit sa sombre inquietude.
Qui verserait des pleurs sur sa douleur dissoute,
Plus que tous les tourments et les cris vous redoute,
Silencieuses mains de la lente Habitude.
1903
Увы... Как часто над гробами милых
Я зрел свечей зажжённых грустный свет,
И следовал в процессиях унылых
За скорбным стуком жезла о паркет...
Как чёлн скале, противиться не в силах
Крушенью жизнь, сходящая на нет;
Нам души рвут в губительных наплывах -
Гордыни груз и ненависти бред...
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 73329 от 08.10.2009
0 | 0 | 2511 | 21.11.2024. 12:52:10
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.