К. И. Галчинский. Niebo to jest male miasteczko w niedziele. (вольный перевод)

В небе, как в малом воскресном местечке
Звезды из окон мерцают, как свечки.
Их не сочтешь в этом городе сразу.
Все, как одна, они - голубоглазы.

А на углу, в той квартирке с балконом,
В той, где герань породнилась с вазоном,
Есть и алой, и окошко другое...

Ты там живёшь. Иногда, кочергою
Сдвинешь конфорку. И плачешь до свету -
Стынет обед. А меня ещё нету.




Оригинал без диакритики

Niebo to jest male miasteczko w niedziele,
gwiazdy gapia sie na ziemie z okien,
a wiadomo, ze gwiazd jest wiele
i ze wszystkie sa niebieskookie.

A tam w rogu, w mieszkaniu z balkonem,
w jednym oknie, gdzie kwiat czerwony,
i to drugie z drugim kwiatem...

tam ty mieszkasz. I pogrzebaczem
fajerki przesuwasz. I placzesz.
Bo tak dlugo czekasz na mnie z obiadem.

Подстрочник:

Небо - это маленькое местечко в воскресенье,
звезды таращатся на землю из окон,
а известно, что звезд - много
и что все они голубоглазы.

А там в углу, в квартире с балконом,
в одном окне, где красный цветок,
и то второе со вторым цветком...

там ты живешь. И кочергой
конфорки передвигаешь. И плачешь.
Потому что так долго ждешь меня с обедом.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 73260 от 06.10.2009

0 | 1 | 2223 | 29.03.2024. 04:56:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валентин, очень хорошо!
Я не знаток польского - но это мой Галчинский. :)
Единственная просьба: убрать слово "нету". Поскольку в русском языке его нету...