Дата: 29-09-2009 | 15:03:52
Уильям Шекспир
Сонет 71
Когда умру, – не дольше слёзы лей,
Чем мрачным звоном колокол вещает…
Что мрази света – общество червей
Я предпочёл – побег мой означает;
Не вспоминай за чтением строки
Руки писавшей… Я, любя, желаю –
Из сокровенных мыслей извлеки
Всё, чем тебе страданье доставляю;
И если взглянешь ты на этот стих,
Когда, возможно, я смешаюсь с глиной, –
Пусть имя не сорвётся с уст твоих, –
Твоя любовь умрёт с моей кончиной,
Чтоб мир дотошный слёз твоих презреть
Не мог, смеясь над тем, кто выбрал смерть.
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 73041 от 29.09.2009
0 | 0 | 2384 | 21.11.2024. 12:42:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.