Шарль Кро Непокорность и др. 45-49

Дата: 29-09-2009 | 05:03:39

Шарль Кро Святой Себастьян. 45-е.
(Перевод с французского).

На мне теперь срывают озлобленье.
Я выгляжу удобною мишенью.
Что ж, верные правителям стрелки,
я знаю, вы жестоки и метки !

Вот первая стрела попала в чрево.
Вторая мне гортань пробила слева,
и хлещет кровь израненных телес
под взглядом растревоженных небес.

Я гибну. А в древесном окруженье -
чарующее души птичье пенье.
Пониже: тот - осёл, другой - медведь.
Им выше носа лучше не смотреть.


Charles Cros SAINT SEBASTIEN
Collier de griffes, 45-e


Je suis inutile et je suis nuisible ;
Ma peau a les tons qu’il faut pour la cible.
Valets au pouvoir public attaches,
Tirez, tirez donc, honnetes archers !

La premiere fleche a blesse mon ventre,
La seconde avec fйrocite m’entre
Dans la gorge, aussi mon sang precieux
Jaillit, rouge clair, au regard des cieux.

Je meurs et la-haut sont dans les platanes
Des oiseaux charmeurs. En bas de bons anes
Meles a des ours, brutes qu’il ne faut
Jamais occuper des choses d’en haut


Перевод Ирины Исаевны Кузнецовой:

СВЯТОЙ СЕБАСТЬЯН

Для вас я враг. По своему сложенью
Я словно создан, чтоб служить мишенью.
Стреляйте, ваши тетивы крепки,
Вы, слуги власти, честные стрелки!

Летит стрела в живот, за ней вторая
И, плоть мою свирепо раздирая,
Гортань пронзает: алая струя
Взметнулась к небу -- это кровь моя.

Я гибну. Птицы в небе трель выводят,
Ослы с медведями в долине бродят,
Но лучше ни медведя, ни осла
Не впутывать в небесные дела.


Шарль Кро Сонет "Je sais faire..."
(Перевод с французского).
"Ожерелье из когтей", 46-е.

Мои стихи вовек не будут позабыты.
В них истина звучит, влекущая людей.
В них есть и высший смысл, и россыпи идей,
ценней чем рудники, счета и депозиты.

Я многое сыскал с упорством следопыта,
познал любовь и труд, сирокко и борей,
и я б не пасовал ни у каких дверей,
но я не смог найти, а где ж Удача скрыта.

За стёклами витрин в сиянии огней
перчатки, трюфеля и всех приманок кузов...
Для счастья нужен чек с шестёркою нулей.

Чем хуже я толпы богатеньких французов:
банкиров, торгашей, владельцев кораблей ?
Но нет ни яхт, ни вилл, ни солнца, ни арбузов.

Charles Cros SONNET
"Le collier de griffes" (46-e)

Je sais faire des vers perpetuels. Les hommes
Sont ravis a ma voix qui dit la verite.
La supreme raison dont j’ai fier, herite
Ne se payerait pas avec toutes les sommes.

J’ai tout touche : le feu, les femmes et les pommes ;
J’ai tout senti : l’hiver, le printemps et l’ete ;
J’ai tout trouve, nul mur ne m’ayant arrete.
Mais Chance, dis-moi donc de quel nom tu te nommes ?

Je me distrais a voir a travers les carreaux
Des boutiques, les gants, les truffes et les cheques
Ou le bonheur est un suivi de six zeros.

Je m’etonne, valant bien les rois, les eveques,
Les colonels et les receveurs generaux
De n’avoir pas de l’eau, du soleil, des pasteques.


Тот же сонет в переводе Ирины Исаевны Кузнецовой:

Я вечные стихи слагать умею. Люди
Правдивым голосом моим восхищены.
Я знанье высшее, какому нет цены,
В наследство получил, как дивный клад в сосуде.

Я трогал женский стан, огонь, плоды на блюде,
Я испытал жару, мороз, приход весны,
Я не свернул с пути ни у одной стены...
Удача, твой секрет в каком искать талмуде?

Я вижу сквозь стекло, бросая в лавки взгляд,
Перчатки, трюфели, вино -- дары карманов,
Где счастье - палочка с шестью нулями в ряд.

Как странно, ведь ценой я выше всех султанов,
Послов, епископов и королей стократ,
Но я лишен тепла, напитков и бананов!

То же, в переводе Александра Борисовича Гатова (1899-1972):

МОИ СТИХИ

Мои стихи не на день. Лишь одной
Служу я правде, крепкой и каленой.
И нет иного на земле закона.
Его не купишь никакой ценой.

Плоды и женщин трогал я. Шальной,
Шел сквозь метель и слушал шелест клена.
Всего искал, все разрушал препоны.
Но где, Удача, ты, где адрес твой?

Витрины: трости; дыня, как смуглянка;
И радуга кредиток в окнах банка,
Где счастие со свитой в шесть нулей.

Не странно ли, что лучше генералов,
Поставщиков двора и кардиналов,
Я – без воды, без сна, без лебедей?

Шарль Кро Сонет "J'ai peur de la femme..." 47-е.
(Перевод с французского)

Боюсь жены, когда заснёт -
при мне, в тени от абажура.
Страшит её змеиный рот.
Куснёт, вильнёт - заблещет шкура.

Но силы мне не достаёт.
Мозги свихнулись от сумбура.
Любовь и Смерть - как Чёт-Нечёт.
Кинжал мой твёрд, а мысли хмуры.

Увы ! Ты зря взываешь, сталь !
Решимость есть, но, как ни жаль,
Бредёт опасливость по следу.

О трусость ! Утром вдоль куртин
в саду опять цветёт жасмин.
Гадюка празднует победу.


Charles Cros Sonnet, 47-е.

J’ai peur de la femme qui dort
Sur le canape, sous la lampe.
On dirait un serpent qui mord,
Un serpent bien luisant qui rampe.

Je ne suis pas un homme fort,
Mais ce soir le sang bat ma tempe.
L’amour va bien avec la mort ;
Mon poignard, essayons ta trempe.

Arretons son reve menteur.
Nulle langueur, nulle senteur,
Acier, n’empechera ton oeuvre.

O lachete ! le lendemain
J’aspirais l’odeur de jasmin
De ma triomphante couleuvre !

"Le Collier de Griffes" (1908, posthume)

Шарль Кро Приобретатель, 48-е.
(Перевод с французского)

В провинции, невдалеке,
в недужном скверном уголке,
откуда вышел наш приятель,
сначала был он грабарём,
и был совсем не виден в нём
Приобретатель.

Добыв впервые сорок су
и подержав их на весу,
купил себе сабо мечтатель -
тут вспыхнул дух его огнём,
и стал стал внутри расти тайком
Приобретатель.

Затем добыл он горсть купюр
продажей кроликовых шкур,
и дальше - как преумножатель -
копил, копил... Смиряя пыл -
не пил. Он впрямь по духу был
Приобретатель.

И пусть любой ехидный нос,
ища предлог подать запрос,
суётся как правдоискатель,
всегда найдёт законный щит
и свой достаток отстоит
Приобретатель.

Кошель сперва был худ и мал,
но округлился капитал,
и скрытный тихий обладатель,
скопивши золото, - не голь,
по-моему, почти король -
Приобретатель.


Charles Cros Le proprietaire, 48-е.

Ne dans quelque trou malsain
D’Auvergne ou du Limousin,
Il beche d’abord la terre.
Humble, sans desir, sans but ;
C’est le modeste debut
Du proprietaire.

Des que les temps sont plus beaux
Il achete des sabots
A quarante sous la paire
Et part, le coeur plein d’espoir
Il n’a pas l’air, a le voir,
D’un proprietaire.

D’abord pour gagner son pain
Il vend des peaux de lapin.
Quoique ce commerce altere,
Il ne boit pas son argent
Car il est intelligent,
Le proprietaire.

Si quelque minois moqueur
Lorgnant sa bourse et son coeur
Forcait la consigne altiere !….
Sans escompter le futur
Il resiste et reste pur,
Le proprietaire.

Son magot d’abord petit
Tout doucement s’arrondit
Dans le calme et je mystere,
Puis, d’accord avec la loi,
Son or le fait presque roi,
Le proprietaire.

Из книги "Le Collier de Griffes" (1908 posthumes)


Шарль Кро Непокорность, 49-е.
(Перевод с французского).

Посвящено: A Lionel Nunes

Спокойно жить в своём дому
лишь по заветам да уму -
нет ! Лучше выпить сулему.

Я не желаю лихорадок.
Пусть норов мой не будет гладок.
Мне зов весенних песен сладок.

Я слышу, как шумит река.
Мне слышен гром издалека.
Искусство вечно - жизнь кратка.

Я тешусь спелыми плодами,
вином и юными страстями.
Мне не страшны пожар и пламя.

Родятся дочки, сыновья.
У всех мелодия - своя.
Мы мрём - от своего питья.


Charles Cros Insoumission, 49-е.
A Lionel Nunes

Vivre tranquille en sa maison,
Vertueux ayant bien raison,
Vaut autant boire du poison.

Je ne veux pas de maladie,
Ma fierte n’est pas refroidie,
J’entends la jeune melodie.

J’entends le bruit de l’eau qui court,
J’entends gronder l’orage lourd,
L’art est long et le temps est court.

Tant mieux, puisqu’il y a des peches,
Du vin frais et des filles fraiches,
Et l’incendie et ses flammeches.

On nait filles, on nait garcons.
On vit en chantant des chansons,
On meurt en buvant des boissons.

"Le Collier de Griffes" (1908 posthume).


То же стихотворение в общеизвестном переводе, помещённом в 1982 году в антологию
французской поэзии 19-го - 20-го веков, составленную С.И.Великовским:

Шарль Кро Непокорность,

Жить безупречно, как велят,
Иметь на жизнь серьезный взгляд --
Уж лучше сразу выпить яд!

Я не хочу зевать от скуки,
Долой болезни, хвори, муки!
Я слышу радостные звуки:

Я слышу дождь, ему вослед
Грохочет гром, сверкает свет.
Искусство вечно, юность - нет.

Пусть так! Я рад и апельсинам,
И свежим девушкам, и винам,
И языкам пожара длинным!

Мы все рождаемся, растем,
Друг друга любим и поем,
И за абсентом смерть найдем.
(Перевод Ирины Исаевны Кузнецовой).





Владимир Корман, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 73030 от 29.09.2009

0 | 0 | 2651 | 19.04.2024. 00:23:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.