"Зов". Шарлотта Мью (10-й КПП).

Мы сели, отдыхая, у огня,
Где ото сна мечту живил очаг, пылая,
Сгребали мы золу, на ней гадая,
И луч, блистая, или дождь, зудя,
Не отвлекали нас в теченье дня
От тлеющих углей притихшего огня.
В ночи раздался зов…
Пронзая страстью, в дрожь вводя,
Эфир разверзнулся, звеня,
Волос коснулся ужас, леденя,
И дремлющий огонь рванулся из оков,
Как будто ввысь стремился от основ.
Звал ангел, свет являя? Тьму?.. Не знаю…
Снега ложились, след его скрывая,
И цепь сорвав, запор освободя,
Вдруг распахнулась дверь,
Во мрак нас уводя;
Мечтая, не могли мы нежиться теперь, –
Должны идти, страдая, –
А мир застыл бескрайний
От бед вражды печальной,
От страхов и тревог под мглою тайной…
Идти, страдая…
Уходили мы, не зная, –
Кто звал во тьме, чей след снег заметал, скрывая.

CHARLOTTE MEW
(1869-1928)
THE CALL
From our low seat beside the fire
Where we have dozed and dreamed and watched the glow
Or raked the ashes, stopping so
We scarcely saw the sun or rain
Above, or looked much higher
Than this same quiet red or burned-out fire.
To-night we heard a call,
A rattle on the window-pane,
A voice on the sharp air,
And felt a breath stirring our hair,
A flame within us: Something swift and tall
Swept in and out and that was all.
Was it a bright or a dark angel? Who can know?
It left no mark upon the snow,
But suddenly it snapped the chain
Unbarred, flung wide the door
Which will not shut again;
And so we cannot sit here any more.
We must arise and go:
The world is cold without
And dark and hedged about
With mystery and enmity and doubt,
But we must go
Though yet we do not know
Who called, or what marks we shall leave upon the snow. 1912




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 72634 от 14.09.2009

0 | 0 | 2272 | 29.03.2024. 02:02:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.