Фридрих Рюккерт - из "Песен мертвым детям"

Ты тень во время зноя,
И свет во мраке ночном;
Ты вечно будешь со мною,
Ты в сердце живешь моем.

И днем и порой ночною,
Ты будешь явью и сном;
Как тень во время зноя,
Как свет во мраке ночном.

Пойдешь ли чужой стороною,
Ты всюду найдешь мой дом;
Ты вечно будешь со мною,
Ты в сердце живешь моем.

Ты тень во время зноя,
И свет во мраке ночном;
Но вечно будешь со мною,
Ты в сердце живешь моем.


aus "Kindertotenlieder"

Du bist ein Schatten am Tage,
Und in der Nacht ein Licht;
Du lebst in meiner Klage,
Und stirbst im Herzen nicht.

Wo ich mein Zelt aufschlage,
Da wohnst du bei mir dicht;
Du bist mein Schatten am Tage,
Und in der Nacht mein Licht.

Wo ich auch nach dir frage,
Find’ ich von dir Bericht,
Du lebst in meiner Klage,
Und stirbst im Herzen nicht.

Du bist ein Schatten am Tage,
Doch in der Nacht ein Licht;
Du lebst in meiner Klage,
Und stirbst im Herzen nicht.




Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 72287 от 02.09.2009

0 | 0 | 1998 | 17.11.2024. 15:33:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.