Гуго фон Гофмансталь, Послание


ПОСЛАНИЕ

Я думал так, что золотыми днями
Лишь те достойны зваться, где мы речью
Ландшафт перед глазами превращаем
В ландшафт души:тогда по склону
За тенью вслед мы забредаем в рощу,
Что нас охватит, как пережитое,
Мы там на заповеданных лугах
Увидим сон неведомых существ,
Их тихие следы у водопоя,
И над прудом прольется разговор,
Где отраженье будет глубже неба:
Я долго думал над такими днями,
Хотя бы эти три: прилив здоровья,
Всю радость жизни ощущаешь телом,
И мыслями, как молодой орел,
И в этом благо: другом быть с друзьями.
Я так хочу, чтоб ты со мною выпил
Из тех бокалов, данных мне в наследство,
С изображением резвящихся ребят,
Мы сели бы с тобой в садовой башне:
Два юноши, как башни этой стражи,
И перед нашим приглушенным взором
Почти прошедшая и страшная судьба
Грозит из камня, ты тогда смолкаешь
И видишь вдруг во мне весь мой ландшафт:
И там во мне твои стихи, быть может,
В грядущем одиночестве моем
Очнуться о тебе воспоминаньем,
В тени совьют гнездо, вдоль темных улиц
Раскатятся за сумерками вслед
И в воздухе, где нет теней в помине,
Вдруг вздрогнут золотым далеким громом.



Botschaft

Ich habe mich bedacht, daЯ schцnste Tage
Nur jene heiЯen dьrfen, da wir redend
Die Landschaft uns vor Augen in ein Reich
Der Seele wandelten: da hьgelan
Dem Schatten zu wir stiegen in den Hain,
Der uns umfing wie schon einmal Erlebtes,
Da wir auf abgetrennten Wiesen still
Den Traum vom Leben niegeahnter Wesen,
Ja ihres Gehns und Trinkens Spuren fanden
Und ьberm Teich ein gleitendes Gesprдch,
Noch tiefere Wцlbung spiegelnd als der Himmel:
Ich habe mich bedacht auf solche Tage,
Und daЯ nдchst diesen drei: gesund zu sein.
Am eignen Leib und Leben sich zu freuen.
Und an Gedanken, Fluegeln junger Adler,
Nur eines frommt: gesellig sein mit Freunden.
So will ich, dass du kommst und mit mir trinkst
Aus jenen Krьgen, die mein Erbe sind,
Geschmueckt mit Laubwerk und beschwingten Kindern,
Und mit mir sitzest in dem Garten-Turm:
Zwei Juenglinge bewachen seine Tьr,
In deren Koepfen mit gedдmpftem Blick
Halbabgewandt ein ungeheures
Geschick dich steinern anschaut, daЯ du schweigst
Und meine Landschaft hingebreitet siehst:
DaЯ dann vielleicht ein Vers von dir sie mir
Veredelt kuenftig in der Einsamkeit
Und da und dort Erinnerung an dich
Im Schatten nistet und zur Dдmmerung
Die StraЯe zwischen dunklen Wipfeln rollt
Und schattenlose Wege in der Luft
Dahinrolln wie ein feiner goldner Donner.

(1897 ?)




Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 72204 от 30.08.2009

0 | 0 | 1993 | 20.04.2024. 02:35:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.