Шарль Кро Ноябрь и др. 13-18.

Дата: 24-08-2009 | 04:28:41

Шарль Кро Видение, 13-е.

Посвящено художнику Пюви де Шаванну*
(Перевод с французского).
1.
Ты рано утром поднялась,
свежа, резва, звонкоголоса,
ты ринулась, сбивая росы,
и ландыши рвала, смеясь.

Ещё не сник туман белёсый.
Дубрава с ветками вразброс
тянулась ими до волос
на всём твоём пути до плёса.

Ты мчишь, тебе не жалко ног
и строишь на ходу гримасы,
а ветки льнут, как ловеласы,
их раздразнил румянец щёк,

а дальше хлещут всё сильнее.
Дубки дерзки, плетни цепки.
Заденешь - платье рвут в клочки.
Уже царапины на шее.
2.
Позволь им только - и тогда
не долго и всего лишиться.
Но кто ж ты, юная девица,
чей взор яснее, чем звезда ?

Вот платье уж на сучьях где-то,
но радость у тебя внутри.
Ты мчишь вперёд на свет зари.
С какой же ты пришла планеты?

Затем замедлила свой ход.
Задумалась, пошла потише,
приятное журчанье слыша:
невдалеке вода течёт.

Ты вся дрожишь, завидя диво.
Теперь тебя не остеречь.
Ты входишь в озеро до плеч,
чтоб не скользнуть, держась за ивы.

Туда завлёк тебя цветок -
он - будто лилия двойная.
Вокруг - опасность водяная,
в воде не виден черенок.
3.
Я следом крался по тропинке,
скрываясь в чаще, как сатир.
Мне было видно сквозь аир,
как привлекла тебя кувшинка.

Увы ! Тебя подвёл обман,
коварный облик ложных лилий.
Тебя там камыши обвили.
На горе нам там был капкан.

Трава, камыш, тростник, трясина -
и я застрял на берегу.
Я буду жить, но не смогу
поцеловать мою ундину.

Подруга ! Вздумав умереть,
хотя бы назови мне имя !
Я тронут чарами твоими.
Тебя я буду помнить впредь ! -

"Что ж, помни: в гибельной воде,
дрожавшую без упованья,
под кваканье без состраданья
НАДЕЖДУ в роковой беде !"

Charles Cros Vision, 13-е.
A Puvis de Chavannes*.
I
Au matin, bien reposee,
Tu fuis, rieuse, et tu cueilles
Les muguets blancs, dont les feuilles
Ont des perles de rosee.

Les vertes pousses des chenes
Dans ta blonde chevelure
Empechent ta libre allure
Vers les clairieres prochaines.

Mais tu romps, faisant la moue,
L’audace de chaque branche
Qu’attiraient ta nuque blanche
Et les roses de ta joue.

Ta robe est prise a cet arbre,
Et les griffes de la haie
Tracent parfois une raie
Rouge, sur ton cou de marbre.
II
Laisse dechirer tes voiles.
Qui es-tu, fraiche fillette,
Dont le regard clair reflete
Le soleil et les etoiles ?

Maintenant te voila nue.
Et tu vas, rieuse encore,
Vers l’endroit d’ou vient l’aurore ;
Et toi, d’ou es-tu venue ?

Mais tu ralentis ta course
Songeuse et flairant la brise.
Delicieuse surprise,
Entends le bruit de la source.

Alors frissonnante, heureuse
En te suspendant aux saules,
Tu glisses jusqu’aux epaules,
Dans l’eau caressante et creuse.

La-bas, quelle fleur superbe !
On dirait comme un lys double ;
Mais l’eau, tout autour est trouble
Pleine de joncs mous et d’herbe.
III
Je t’ai suivie en satyre,
Et cache, je te regarde,
Blanche, dans l’eau babillarde ;
Mais ce nenuphar t’attire.

Tu prends ce faux lys, ce traitre.
Et les joncs t’ont enlacee.
Oh ! mon coeur et ma pensee
Avec toi vont disparaitre !

Les roseaux, l’herbe, la boue
M’arretent contre la rive.
Faut-il que je te survive
Sans avoir baise ta joue ?

Alors, s’il faut que tu meures,
Dis-moi comment tu t’appelles,
Belle, plus que toutes belles !
Ton nom remplira mes heures.

« Ami, je suis l’Esperance.
Mes bras sur mon sein se glacent. »

Et les. grenouilles coassent
Dans l’etang d’indifference.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).

Справка.
*Пюви де Шаванн - Pierre Cecile Puvis de Chavannes (родился в Лионе, в 1824 г.,
умер в Париже в 1898 г.). Знаменитый художник-символист. Писал монументальные
картины маслом и фрески. Отталкивался от менеры старых итальянских мастеров.
Создавал стилизации под античность.
Получил инженерное образование. Живописи обучался самостоятельно. Брал уроки
у Ари Шеффера, Т.Кутюра и Э.Делакруа. Испытал влияние Т.Шассерио и Макса Клингера. Его стиль нравился С.Дягилеву и сказался на работах русских художников из
"Мира Искусства".


Шарль Кро Иероглиф, 14-е.
(Попытка расшифровать, с французского)

В моём жилище есть тройной витраж:
Гладь Моря, Страсть Любви, Закат -
Зеленый, Красный и Пурпурный.

И Женщина - мой нежный клад !

Душистой амброй полон весь этаж:
и Море, и Закат, и Страсть -
набор сумбурный и бравурный...

И Женщина - слепящая напасть !

Сентябрьский золотой пейзаж:
Закат, Любовь и плещущий Потоп,
и там забвенье в бездне бурной !

И Женщина, чья плоть - мой гроб !



Charles Cros Hieroglyphe, 14-е.

J’ai trois fenetres a ma chambre
L’amour, la mer, la mort,
Sang vif, vert calme, violet.

O femme, doux et lourd tresor !

Froids vitraux, odeurs d’ambre.
La mer, la mort, l’amour,
Ne sentir que ce qui me plait…

Femme, plus claire que le jour !

Par ce soir dore de septembre,
La mort, l’amour, la mer,
Me noyer dans l’oubli complet.

Femme ! femme ! cercueil de chair !

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).

Приложние:
Стихотворение Шарля Кро в другом известном переводе:
ИЕРОГЛИФ

Есть три окна в моем жилище:
Росток, расцвет, распад -
Земля, деревья, небосвод.

О женщина, мой тяжкий клад!

Орган, и ладан, и кладбище -
Распад, росток, расцвет -
-
Любить, единственный исход!

О женщина, весенний свет!

В сентябрьский вечер, желтый, нищий,-
Расцвет, распад, росток -
Вкусить забвенья сладкий плод!

О женщина, мой гроб, мой рок!
(Перевод Юрия ДЕНИСОВА)


Шарль Кро Ноябрь, 15-е.
(С французского)

Мы встретились с тобой под вечер.
Весь парк был шквалами иссечен,
и ни одной души навстречу.

Под шубами листвы крылатой
дрожали стайки зябких статуй
и мерно брызгал дождь завзятый.

Все птичьи песни отзвучали,
лишь в ветре был мотив печали,
но трогал он тебя едва ли.

Я шёл, бубня на память оду,
похожую на ту погоду.
Ноябрь, как я - мы гнали воду.


Charles Cros Novembre, 15-е.

Je te rencontre un soir d’automne,
Un soir frais, rose et monotone.
Dans le parc oublie, personne.

Toutes les chansons se sont tues :
J’ai vu grelotter les statues,
Sous tant de feuilles abattues.

Tu es perverse. Mais qu’importe
La complainte pauvre qu’apporte
Le vent froid par-dessous la porte.

Fille d’automne tu t’etonnes
De mes paroles monotones…
Il nous reste a vider les tonnes.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).


Пояснение.
Разумеется, это не адекватный перевод, а своевольная "причёсанная" переделка.
Воспитанные Маршаком, мы знаем, что Ноябрь - один из двенадцати БРАТЬЕВ-месяцев.
Шарль Кро, к сожалению, не дожил до Маршака, и у него Ноябрь - ДОЧЬ осени.
ВК

Шарль Кро Четырнадцать стихов Виктору Гюго, 16-е.
(Перевод с французского).

Он честно всё сказал и в прозе и в стихах.
Он охватил весь свет и весь его размах.
Словам Гюго звенеть и не тускнеть в веках.
Он стойко выносил любой смертельный страх.

Сейчас у нас везде волнующий порыв:
сплетают свежий лавр, тревожат сень олив -
для гения страны, который, осветив
весь мир, радушен так, как будто он счастлив.

Давайте же, друзья, вручим ему венец.
Пусть музыкой гремит торжественный дворец.
Смельчак, добряк, герой - он выше, чем певец.

Когда нам вороньё, кружа, затмило высь,
в поддержку жертвам зла слова его неслись.
Прошу, Виктор Гюго, взгляни ж и улыбнись !


Charles Cros Quatorze vers а Victor Hugo, 16-е.

Ayant tout dit ayant donne toutes les preuves,
Ayant tout remue, mers, monts, plaines et fleuves,
Dans ses rimes d’airain eternellement neuves
Ayant, toutes, subi les mortelles epreuves,

Le vieux Poete doit recevoir aujourd’hui,
Sans laisser deviner son olympique ennui,
Les lauriers, l’olivier qu’on a coupe pour lui
Dans notre douce France ou son genie a lui.

Ne craignons pas, rameaux en mains, musique en tete,
De troubler son repos par la bruyante fete,
Puisque cet homme est bon, encor plus que poete.

Et comme, en souriant, toi seul tendais les bras
Aux vaincus poursuivis, traques comme des rats,
Je crois, Victor Hugo, que tu nous souriras.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).


Шарль Кро В суде присяжных, 17-е.
(Перевод с французского)

Посвящено Эдуарду Дюбю*

Нарушив пышный чин, я изгнан был из храма.
Некстати хохотнул. Был чем-то рассмешён.
"Молчи, когда звучит торжественный канон" -
твердят нам мудрецы со дней царя Приама.

Пантерой на меня в суде воззрилась дама.
Судья был очень строг и зачитал закон.
Я понял то, что он той дамой увлечён:
всё на её корсаж поглядывал упрямо.

Почтенными людьми заполнен целый зал.
Тут весь учёный мир в мундирах заблистал,
и масса милых дам венчает всю картину.

Так как мне поступить, раз требует весь свет ?
Смиренно замолчав, затравленный поэт,
я голову свою кладу под гильотину.

En cour d’assises, 17-е.
A Edouard Dubus

Je suis l’expulse des vieilles pagodes
Ayant un peu ri pendant le Mystere ;
Les anciens ont dit : Il fallait se taire
Quand nous recitions, solennels, nos odes.

Assis sur mon banc, j’ecoute les codes
Et ce magistrat, sous sa toge, austere,
Qui guigne la dame aux yeux de panthere,
Au corsage orne comme les geodes.

Il y a du monde en cette audience,
Il y a des gens remplis de science,
Ca ne manque pas de l’element femme.

Fletri, condamne, traite de poete,
Sous le couperet je mettrai ma tete
Que l’opinion publique reclame !

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).


Примечание: *Эдуард Дюбю (1864-95), родом из Амьена. Французский литератор: журналист, беллетрист, поэт-символист.
Увлекался оккультизмом, спиритизмом, злоупотреблял наркотиками, отчего и погиб.
Автор известного сборника стихотворений "Quand les violons sont partis" ("Когда ушли скрипки").

Шарль Кро На прогалине, 18-е.
(Перевод с французского)

Посвящено Адольфу Вийетту*

Причины злой вражды и схватки неясны.
Спросили лютых дам: у каждой повод личный.
А вид дуэли был довольно необычный:
две дамы были в ней совсем обнажены.

У первой телеса обильны и нежны,
смотрелась боевой блондинкой симпатичной.
Соперница была поджарой, энергичной -
жестокие глаза, а волосы черны.

Их платья и бельё висят на огражденье.
Фигуры их то врозь, то сходятся в сближенье.
Вид персей возбудит и старца и юнца.

Железный звон от ласк взъярённых этих кровниц,
казалось, забавлял и тешил молодца,
смотревшего, куря, на бой своих любовниц.

Charles Cros Dans la clairiere, 18-е.
A Adolphe Willette*.

Pour plus d’agilite, pour le loyal duel,
Les temoins ont juge qu’Elles se battraient nues.
Les causes du combat resteront inconnues ;
Les deux ont dit : Motif tout individuel.

La blonde a le corps blanc, plantureux, sensuel ;
Le sang rougit ses seins et ses levres charnues.
La brune a le corps d’ambre et des formes tenues ;
Les cheveux noirs-bleus font ombre au regard cruel.

Cette haie ou l’on a jete chemise et robe,
Ce corps qui tour a tour s’avance ou se derobe,
Ces seins dont la fureur fait se dresser les bouts,

Ces battements de fer, ces sifflantes caresses,
Tout parait amuser ce jeune homme а l’oeil doux
Qui fume en regardant se tuer ses maitresses.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).


Примечание. *Адольф Вийетт (1857-1926) - знаменитый во Франции и известный в мире, в том числе в России, художник,
иллюстратор, карикатурист, литограф, большой мастер художественной афиши. Он декорировал пажские кафе-шантаны и
кабаре, в том числе "Chat Noir". Он создатель знаменитых плакатных образов Pierrot и Mimi Pinson. Был устроителем шумных весёлых городских празднеств и считался первым шутовским президентом "республики Монмартр". Он же выступал на выборах
как националистический кандидат в депутаты и рисовал соответствующие плакаты.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 72054 от 24.08.2009

0 | 0 | 2610 | 19.04.2024. 20:43:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.