Между рощицей и нивой
Тропка вдаль ведёт,
Манит пристанью счастливой
Лето напролёт.
Чуть заметим мы друг дружку,
Медлит шаг она,
Там вьюнка сорвёт верхушку,
Здесь цветочек льна.
То прицепит вдруг
невинно
Колос на корсет;
Шляпку к носу сдвинет чинно,
Перекроет свет.
В сумерках крадётся ближе,
Рдея, словно мак,
Но шалунью я увижу,
Разгляжу впотьмах.
Вновь окину взглядом дали,
Мирно спят холмы,
Здесь грозу пережидали
Вместе с нею мы.
Между рощицей и нивой
Тропка вдаль ведёт,
Дарит пристанью счастливой
Лето напролёт.
Перевёл с немецкого языка
Вяч. Маринин, 06.08.2009
Detlev von Liliencron
(1844-1909)
Einen Sommer lang
Zwischen Roggenfeld und Hecken
Führt ein schmaler Gang;
Süßes, seliges Verstecken
Einen Sommer lang.
Wenn wir uns von ferne sehen,
Zögert sie den Schritt,
Rupft ein Hälmchen sich im Gehen,
Nimmt ein Blättchen mit.
Hat mit Ähren sich das Mieder
Unschuldig geschmückt,
Sich den Hut verlegen nieder
In die Stirn gedrückt.
Finster kommt sie langsam näher,
Färbt sich rot wie Mohn;
Doch ich bin ein feiner Späher,
Kenn die Schelmin schon.
Noch ein Blick in Weg und Weite,
Ruhig liegt die Welt,
Und es hat an ihre Seite
Mich der Sturm gestellt.
Zwischen Roggenfeld und Hecken
Führt ein schmaler Gang;
Süßes, seliges Verstecken
Einen Sommer lang.
Вяч. Маринин,
поэтический перевод,
2009
Сертификат Поэзия.ру: серия
719
№
71949
от
18.08.2009
0 |
0 |
2244 |
21.12.2024. 17:34:16
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]