Сонет 94. Шекспир

Уильям Шекспир
Сонет 94

Кто, силой обладая, не казнит,
Чей грозен вид, но благостны деянья;
Кто, двигая иных, покой хранит,
В искусе – хлад и твёрдость изваянья, –

Тем завещают небеса права,
Природа доверяет кладовые;
Они – себе закон и голова,
Другие – лишь правленцы рядовые.

Цветок дарует лету аромат,
Хоть для себя живёт и умирает,
Но, гнилью поражённый, много крат
Он сорняку величьем уступает…

Горчит в деяньях сладость… Мир таков, –
Смерденье лилий горше сорняков…


They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow –
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 71948 от 18.08.2009

0 | 0 | 2640 | 19.03.2024. 07:00:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.