Лорд Байрон (1788 - 1824). Строки к плачущей леди (2-ой вариант)

Переводчик: Александр Скрябин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 19.07.2009, 21:48:32
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 71215

Оплачь, оплачь, монаршья дочь,
Позор отца, распад страны.
О если бы могла помочь
Ему ты смыть хоть часть вины!

Плачь – добродетель слезы льет,
Склонясь над страждущей землей.
И – по слезинкам – твой народ
Улыбкой долг оплатит свой!


Lines to a Lady Weeping

Weep, daughter of a royal line,
A Sire's disgrace, a realm's decay;
Ah! happy if each tear of thine
Could wash a father's fault away!

Weep - for thy tears a Virtue's tears -
Auspicious to these suffering isles;
And be each drop in future years
Repaid thee by thy people's smiles!




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 71215 от 19.07.2009
0 | 0 | 2224 | 06.12.2025. 22:40:06
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.