Сонет 152. Шекспир

Уильям Шекспир
Сонет 152

Преступны мы, – супружество поправ,
Но ты – вдвойне, когда в любви клянёшься
И, в то же время, близость разорвав,
Лукаво страсти новой предаёшься.

Не мне винить тебя за те слова,
За скорбную утрату чистой веры;
Я двадцать раз солгал, ты – только два…
Я изолгался, пестуя химеры;

Клянясь в твоей душевной доброте
И верности… В любовном исступленье
Глаза вверяя лжи и слепоте,
Ты в них чиста… Я каюсь в преступленье...

Чему подвергнул я глаза свои,
Им ложь внушая о твоей любви?...


In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing:
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see:
For I have sworn thee fair, more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie.

Владислав, я промолчал о переводе из Гейма, поскольку не являюсь знатоком немецкой поэзии. К сожалению, переводы Шекспира грешат теми же недостатками.
Преобладание тривиальных рифм; местами грубое нарушение ритма (Я клялся в твОей щедрой доброте) - что в сонете никак недопустимо.
Если этот сонет Вам почему-либо близок, попробуйте сначала написать свои стихи на эту тему. Тогда, возможно, найдется своя интонация, и стихи станут стихами, а не "переводом с иностранного".
А если не близок, то к чему его тысячный по счету перевод?