Ли Цин-чжао (43) На мелодию "Ценить красоту"

Дата: 09-07-2009 | 17:51:55


«Доли»

«Воспевать белизну хризантемы»


На башенке ночь холодна,
Опущены шторы и полог, в покоях моих тишина.
Досадую, дождь начался,
свист ветра безжалостный слышится тут,
И за ночь они - алой яшме подобную кожу1 помнут.
Нисколько не схожа она
с красой захмелевшей прекрасной Гуйфей,
Нисколько не схожа она
с красою изогнутых тонких бровей2.
Кто молод, у них благовонья крадут;
красотка напудрится немолода3;
Но необычайны бутоны, ни с кем несравнимая их красота.
Давно уже Тао и Цюй4
в стихах написали про эти цветы,
Что так гармонично-изящны, свежи и чисты.
Подул небольшой ветерок, -
Но долгие благоуханья струят,
Так долог малины ещё аромат.

Ненастной осенней порой
В саду хризантема как яшма бледна,
Подобна тому, кто тоскует в разлуке, застыв у окна.
И так Цзяо Фу5 тосковал,
когда он подвески из яшмы унёс,
Порхающей Ласточки Чжао6
был шёлковый веер весь мокрый от слёз…
То ветер подует и светит луна,
то дождь и густые туманы затем,
О, небо, не дай аромату, изящному виду увянуть совсем.
Цветёт – любят все,
В ладонях согреет её кто-нибудь,
цветенье продлит ненадолго, хотя б на чуть-чуть?
Сочувствия доброго нет,
Зачем же стихи вспоминают притом
Про озера берег с восточным плетнём7?


примечания:
1 – алой яшме подобная кожа: кожа уподобляется алой яшме,
нефриту с красными прожилками. Образно о цветах хризантемы.
2 – захмелевшая Гуйфей: Ян-гуйфэй - наложница танского императора Сюань-цзуна (VIII в).
тонкие изогнутые брови – один из эталонов женской красоты в древности.
Здесь красота цветов сравнивается с известными эталонами красоты.
3 – немолодая красавица напудрится: о любвеобильных и чувственных женщинах,
которые применяют благовония и грим, чтобы выглядеть изящно.
Но их красоте не сравниться с естественной красотой и благоуханием хризантем.

4 – Цюй и Тао: Цюй Юань (ок. 340—278 до н. э.) — первый среди великих китайских поэтов
и Тао Юань-мин (365-427), – они первые в своих стихах,
одушевляя цветы хризантем, придавали цветам
черты человеческого храктера – чистоту, благородство и т.д.
5 – Цзяо Фу: в древней легенде он встретил двух фей на берегу реки
и попросил у них яшмовые подвески. Феи исполнили его просьбу.
Цзяо Фу спрятал подарок за пазуху, но не прошёл он и десяти шагов,
как яшма исчезла. Затем искал двух фей, но и они исчезли.
6 – Чжао Фэйянь: искусная певица и танцовщица, Порхающая ласточка,
– это имя было дано ей за легкость и грациозность движений.
Девушка понравилась императору Сяо-чэн, 18 г. до н. э, он взял ее во дворец
и вскоре объявил императрицей.
По легенде, всё лето лелеял государь белый шёлковый веер Чжао,
исписанный стихами. А осенью за ненадобностью веер был брошен в шкатулку.
Иносказательно обе легенды говорят о быстротечности чувств.
7 – Берег озера: говорит о Цюй Юане. Поэма «Отец-рыбак» рассказывает о том,
что когда Цюй Юань попал в ссылку, и странствовал,
на берег озера он принёс жалобы души.
За восточным плётнём: говорит о Тао Юань-мине. Стихи из цикла «За вином»:
«От суеты \ нынче я сердцем далёк.\ Хризантемы цветок\ под восточным плётнём сорвал»
пер. М. Леонова


оригинал





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 71019 от 09.07.2009

0 | 0 | 2308 | 28.03.2024. 20:49:13

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.