Перевод с немоты

Дата: 05-07-2009 | 23:59:34

эпигры:

вариант 1: ТЫ это слово
вариант 2: ты ЭТО слово
вариант 3: ты это СЛОВО


*
Улитка вспарывает тишину
собой. Неспешно. Неслышно.
Срываясь беззвучно в санскрик –
«аве, все-Вишну!» –
к слову ползёт улитка-язык.

Черпаю небо вдох за вдохом.
Абсурдоперевод с немоты
получается плохо –
не получаешься «ты»…

Облаками-веками немы были.
Взгрянешь симфонической рыбой –
какая мольба-канонада!
Стань на дыбы ли
затихни на дыбе,
держа на жёсткой аккорде звучадо.

У рыбы округлы настолько глаза,
насколько лишь ими можно сказать.
Молящей кровинкой у рта
неба та немота.

Воплем круги по хрусталой воде.
В безмолвии – рождаются йетти…
………………
Смолчи, как мне лучше отбросить тень,
если хоть что-то светит?..


(29.05.2009. 16ч. 24м.)

Очень понра:)

Леша, порадовал!

Здравствуй, Лёша!
Интересно, что читая стих, я словно слышала голос автора со всеми интонациями, паузами и выделениями голосовым нажимом на отдельные звуки, слога. Он очень торховсий получился, этот стих, хороший, многоступенчатый, многозначный, как эпиграф вначале, как само слово, а если, уж, сочетание двух-трёх слов - то всё - вселенная, от немоты рыбы до Всевышнего, которому радуемся и медленно-медленно к слову пробирается язык - вымолвить. Ах, как хорошо черпать небо вдох за вдохом! Какое точное сравнение! Немота должна приводить к одному - к любви. Но не по-лу-чается "ты". И это - то ли потому что перевод абсурден, то ли ... и читатель задумывается - почему?
(Лёш, улитка округла, тишина мягка. Как сюда слово вспарывать попало? Мне кажется, здесь оно не подходит.)
С теплом,
Лена.