Джордж Герберт. Любовь(1)

Дата: 28-06-2009 | 23:28:44

Бессмертная Любовь, творец Вселенной!
Прекрасны и просты твои дела...
Твоё смешали имя с пылью тленной
Ничтожества, кому ты жизнь дала!
Теперь в почёте мелочные страсти
И вздорные фантазии. Теперь
Твои созданья – сердце, ум – в их власти!
Тебя, ограбив, выгнали за дверь.
Красива мудрость века, страсть – умна,
Весь мир пленён лукавою игрою.
Ты в стороне... И хоть одной тобою
Душа от преисподней спасена –
Где песнь тебе? Перчатки, шарф на шее –
Сидим в тепле и пишем гимн Психее...

Вариант:

Любовь(1)

О, Вечная Любовь, творец земли!
Прекрасны и просты твои дела...
Но как тебя оклеветать смогли
Ничтожества, кому ты жизнь дала!
Теперь в почёте мелочные страсти
И вздорные фантазии. Теперь
Ум, сердце (зодчий – ты!) у них во власти!
Тебя, ограбив, выгнали за дверь.
Красива мудрость века, страсть – умна,
Весь мир пленён лукавою игрой.
Ты наблюдаешь... И хотя тобой
Душа от преисподней спасена –
Где песнь тебе? В перчатках побелее
Мы строчим гимны «ветреной Психее»...

Love(1)

Immortal Love, author of this great frame,
Sprung from that beauty which can never fade;
How hath man parceled out thy glorious name,
And thrown it on that dust which thou hast made;
While mortal love doth all the title gain!
Which siding with invention, they together
Bear all the sway, possessing heart and brain,
(Thy workmanship!) and give thee share in neither.
Wit fancies beauty, beauty raiseth wit:
The world is their; they two play out the game,
Thou standing by: and though thy glorious name
Wrought our deliverance from th’ infernal pit,
Who signs thy praise? only a scarf or glove
Doth warm our hands, and make them write of love.




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 70733 от 28.06.2009

0 | 0 | 2020 | 19.04.2024. 04:23:19

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.