Пауль Целан - Из голубей взлетает...


***

Ты разрешила мне любовь! Взлетает голубь.
В окне так тихо отразилась дверь.
В мой тихий дом неслышно древо входит .
Ты так близка, как будто ты не здесь.

Из рук моих берешь цветок тяжелый:
Не алый, не седой, не голубой.
Где не был он, там он пребудет вечно.
Нас нет, и с ним остались мы с тобой.

***

Der Tauben weisseste flog auf: ich darf dich lieben!
Im leisen Fenster schwankt die leise Tuer.
Der stille Baum trat in die stille Stube.
Du bist so nah, als weiltest du nicht hier.

Aus meiner Hand nimmst du die groЯe Blume:
sie ist nicht weiss, nicht rot, nicht blau – doch nimmst du sie.
Wo sie nicht war, da wird sie immer bleiben.
Wir waren nie, so leiben wir bei ihr.

Вячеслав, хоть убейте, но нельзя в переводе Целана писать
Я от любви преобразился весь!
и приписывать ему рифмы вроде "вечно-беспечно".
Он романсов и ресторанных шлягеров не писал. Не издевайтесь над покойником! Тем более, переводя одно из его самых глубоких стихотворений, описывающих сущность языка любви.