Пауль Целан - Тише!




Тише! Я вонзаю шип в твое сердце,
ведь эта роза, ведь роза
в зеркале стынет вместе с тенями, она кровоточит!
Она и тогда кровоточила, когда да и нет мы смешали,
когда мы пили в захлеб,
ведь бокал, со стола соскочив, зазвенел,
возвещая нам ночь, что смеркалась дольше, чем мы.

Мы пили жадными ртами:
это было желчью на вкус,
но пенилось, словно вино –
Я шел за лучом твоих глаз,
и язык лепетал нам о сласти…
(Он все также лепечет, лепечет.)

Тише! Шип все глубже вонзается в сердце:
он в тайном сговоре с розой.


STILLE!

Stille! Ich treibe den Dorn in dein Herz,
denn die Rose, die Rose
steht mit den Schatten im Spiegel, sie blutet!
Sie blutete schon, als wir mischten das Ja und das Nein,
als wir schlьrften,
weil ein Glas, das von Tisch sprang, erklirrte:
es lдutete ein eine Nacht, die finsterte lдnger als wir.

Wir tranken mit gierigen Mьndern:
es schmeckte wie Galle,
doch schдumt’ es wie Wein –
Ich folgte dem Strahl deiner Augen,
und die Zunge lallte uns SьЯe. . .
(So lallt sie, so lallt sie noch immer.)

Stille! Der Dorn dringt dir tiefer ins Herz:
es steht im Bund mit der Rose.




Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 70677 от 26.06.2009

0 | 0 | 2459 | 18.12.2024. 22:15:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.