Э. Спенсер. Плавание

Дата: 13-05-2009 | 20:42:38

Из поэмы Королева фей. Book 2, Canto 12

Два дня проплыли по морским волнам,
   Повсюду пусто, ни души живой,
   Спокойно всё кругом, хвала Богам!
   Когда же третий День сквозь мрак ночной
   Взошёл дрожащим светом над водой,
   Услышали они зловещий гул,
   Пугающий, грозящий им бедой,
   И вот гигантский вал хребет взметнул,
Подбросил их челнок и вниз швырнул.

Держитесь, Отче! – Кормчий закричал,
   Держите твёрже курс, сейчас назад
   (Господь, спаси!) вернётся этот вал.
   То Жадности Жерло, так говорят,
   Глубокой глоткой жрёт оно подряд
   Всё, что беспечно рядом проплывёт,
   Всё засосёт в кромешный, мутный ад,
   Потом обломками его тошнит и рвёт,
Тот обречён, кто в эту глотку попадёт!

Недалеко от жуткого жерла
   Утёс огромный – каменный Магнит,
   Отвесная гигантская скала
   Над водами глубокими висит,
   Внушает страх её зловещий вид.
   Кто ближе подплывёт, того она
   К себе притянет, он не избежит
   Объятий мощных, будет смерть страшна,
Обломки унесёт безжалостно волна.

Тогда направили они свой чёлн
   Туда, где близок был водоворот,
   Но был слабей напор жестоких волн,
   На вёсла навалились и вперёд
   Помчались, а затем, наоборот,
   Челнок направив прямо в грозный вал,
   Насквозь прошли, казалось, он вот-вот
   Проглотит их, но бездны уж провал
Был пройден, тщетно он ревел и грохотал.

Но, проплывая, видели они
   Крутящуюся жуткую дыру,
   И входу в ад она была сродни,
   Внутри, подобно Тартара нутру,
   Черным-черно. Наверно, поутру
   Влетают духи адские сюда,
   Свершив ночные пакости. В нору
   Кто попадёт из смертных – он тогда
Вертеться будет там до страшного суда.


       * * *

Two dayes now in that sea he sayled has,
   Ne euer land beheld, ne liuing wight,
   Ne ought saue perill, still as he did pas:
   Tho when appeared the third Morrow bright,
   Vpon the waues to spred her trembling light,
   An hideous roaring farre away they heard,
   That all their senses filled with affright,
   And streight they saw the raging surges reard
Vp to the skyes, that them of drowning made affeard.

Said then the Boteman, Palmer stere aright,
   And keepe an euen course; for yonder way
   We needes must passe (God do vs well acquight,)
   That is the Gulfe of Greedinesse, they say,
   That deepe engorgeth all this worldes pray:
   Which hauing swallowd vp excessiuely,
   He soone in vomit vp againe doth lay,
   And belcheth forth his superfluity,
That all the seas for feare do seeme away to fly.

On th'other side an hideous Rocke is pight,
   Of mightie Magnes stone, whose craggie clift
   Depending from on high, dreadfull to sight,
   Ouer the waues his rugged armes doth lift,
   And threatneth downe to throw his ragged rift
   On who so commeth nigh; yet nigh it drawes
   All passengers, that none from it can shift:
   For whiles they fly that Gulfes deuouring iawes,
They on this rock are rent, and sunck in helplesse wawes.

Forward they passe, and strongly he them rowes,
   Vntill they nigh vnto that Gulfe arriue,
   Where streame more violent and greedy growes:
   Then he with all his puissance doth striue
   To strike his oares, and mightily doth driue
   The hollow vessell through the threatfull waue,
   Which gaping wide, to swallow them aliue,
   In th'huge abysse of his engulfing graue,
Doth rore at them in vaine, and with great terror raue.

They passing by, that griesly mouth did see,
   Sucking the seas into his entralles deepe,
   That seem'd more horrible then hell to bee,
   Or that darke dreadfull hole of Tartare steepe,
   Through which the damned ghosts doen often creepe
   Backe to the world, bad liuers to torment:
   But nought that falles into this direfull deepe,
   Ne that approcheth nigh the wide descent,
May backe returne, but is condemned to be drent.
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 69863 от 13.05.2009

0 | 0 | 1514 | 28.03.2024. 22:13:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.