Э. Спенсер. Вход в ад

Дата: 04-05-2009 | 00:22:27

Из поэмы Королева фей. Book 1, Canto 5

Покуда Ночь катилась над землёй,
   Железной колесницы ржавый скрип
   Будил собак повсюду за собой –
   Разнёсся громкий лай и злобный хрип.
   Вдруг стонущий, ужасный звук возник,
   То вестник смерти, Филин закричал,
   Издав своё Фу-Бу, зловещий крик.
   Тут Волк завыл и заскулил шакал,
У всех злой Ночи лик страх, ужас вызывал.

Вот Ночь с колдуньей, молча, не спеша
   С племянником изрубленным своим,
   Под тяжестью его едва дыша,
   Спускаются вниз кратером крутым.
   Оттуда поднимался серный дым,
   То был Аверн, дыра у входа в ад,
   Откуда уж не выбраться живым,
   Там духи адские вход сторожат,
Цепями Фурии ужасные гремят.

Так двигались они, на всём пути
   Возка колёса по крови скользят,
   К дворцу Плутона страшно подойти,
   Дрожащие там призраки стоят,
   И зубы их железные скрипят.
   Толпятся демоны со всех сторон,
   Ужасен их недвижный, жуткий взгляд,
   Дивятся – кто же разума лишён,
Что в самый ад осмелился спуститься он.

Вот горькая река, то Ахерон
   Людского горя скорбный водопад,
   А вот поток огня, то Флегетон,
   Тут души грешные в огне горят,
   Визжат, от боли корчатся, вопят –
   Будь проклят Бог, что нас послал сюда,
   Для вечных мук создал подземный ад,
   Где тысяч кар ужасная чреда
Ждёт грешников земных навечно, навсегда.

А дальше тварь, ужасней всех зверюг,
   То Цербер – трёхголовый адский пёс,
   Клубились змеи – тысячи гадюк
   На головах его вместо волос,
   Кровавый, огненный язык пророс
   Из каждой пасти мерзкой, хриплый вой
   Раздался, грозно лапу он занёс,
   Но тут поник он каждой головой,
Ведь Ночи власть сильна везде – и под землёй.

       * * *

And all the while she stood vpon the ground,
   The wakefull dogs did neuer cease to bay,
   As giuing warning of th'vnwonted sound,
   With which her yron wheeles did them affray,
   And her darke griesly looke them much dismay;
   The messenger of death, the ghastly Owle
   With drearie shriekes did also her bewray;
   And hungry Wolues continually did howle,
At her abhorred face, so filthy and so fowle.

Thence turning backe in silence soft they stole,
   And brought the heauie corse with easie pace
   To yawning gulfe of deepe Auernus hole.
   By that same hole an entrance darke and bace
   With smoake and sulphure hiding all the place,
   Descends to hell: there creature neuer past,
   That backe returned without heauenly grace;
   But dreadfull Furies, which their chaines haue brast,
And damned sprights sent forth to make ill men aghast.

By that same way the direfull dames doe driue
   Their mournefull charet, fild with rusty blood,
   And downe to Plutoes house are come biliue:
   Which passing through, on euery side them stood
   The trembling ghosts with sad amazed mood,
   Chattring their yron teeth, and staring wide
   With stonie eyes; and all the hellish brood
   Of feends infernall flockt on euery side,
To gaze on earthly wight, that with the Night durst ride.

They pas the bitter waues of Acheron,
   Where many soules sit wailing woefully,
   And come to fiery flood of Phlegeton,
   Whereas the damned ghosts in torments fry,
   And with sharpe shrilling shriekes doe bootlesse cry,
   Cursing high Ioue, the which them thither sent.
   The house of endlesse paine is built thereby,
   In which ten thousand sorts of punishment
The cursed creatures doe eternally torment.

Before the threshold dreadfull Cerberus
   His three deformed heads did lay along,
   Curled with thousand adders venemous,
   And lilled forth his bloudie flaming tong:
   At them he gan to reare his bristles strong,
   And felly gnarre, vntill dayes enemy
   Did him appease; then downe his taile he hong
   And suffered them to passen quietly:
For she in hell and heauen had power equally.
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 69694 от 04.05.2009

0 | 0 | 1542 | 24.04.2024. 20:57:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.