Уильям Блэйк. Ядовитое дерево.

Дата: 26-04-2009 | 14:45:16

Я держал на друга зло:
Рассказал - и зло прошло.
На врага копил я зло:
Злился молча, зло росло.

Я страдал, ночей не спал,
Зло слезами поливал,
Было мне не жаль для зла
Лицемерного тепла.

Разрослось на целый сад,
Яблоки на нём висят,
Спелым соком налились,
У врага глаза зажглись.

Ночь настала - он, как вор,
Перелез через забор.
Утром - о, отрадный вид! -
Враг под деревом лежит.









A Poison Tree

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I watered it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine.
And he knew that it was mine,

And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see
My foe outstretched beneath the tree.

William Blake




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 69543 от 26.04.2009

0 | 1 | 7678 | 24.04.2024. 16:00:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень удачный перевод!
Вызывает сомнения только оборот "о, отрадный вид", невольно создающий комический эффект: Императрикс Екатерина, о! Поехала в Царское Село...
Учитывая, что у Блейка восклицания нет, предлагаю что-нибудь вроде: Поутру отрадный вид.