Дата: 26-03-2009 | 22:07:54
Сын
Испито солнце на закате мхами
Остывшими, и свет почти угас,
Бродяга Время шелестит веками
И, как скупец, считает каждый час, –
Ты сторонись его, – иль нет, забвенье
Из макового сока сбереги
И Время напои. Уснет – спасенья
Ищи. Беги, сын времени, беги!
1986
Свечникова Елена , поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1253 № 68897 от 26.03.2009
0 | 1 | 2184 | 22.11.2024. 13:10:39
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Стихотворение Алексиса Хургинаса "Сын". Перевод с литовского (2003 г.) Свечникова Елена
Автор Ник. Винокуров
Дата: 27-03-2009 | 22:16:58
Добро пожаловать на Poezia.ru, уважаемая Елена. Оба стихотворения очень хороши. Просьба - размещайте вместе с переводом и оригинал, или давайте под переводом ссылку на оригинал, размещенный в сети.
С уважением,
Никита