Заблудшая девочка. Песни опыта (Уильям Блейк)

Заблудшая девочка

    Чадо будущих столетий,
    Гнев наполнил строки эти,
    Знай — Любовь во время оно
    Объявили вне закона!

Человек свободный
От зимы холодной
В Веке Золотом
Светлом и святом
Плоть свою не прятал со стыдом.

Только луч златистый
Из завесы мглистой
Взвился над холмом,
В сад объятый сном,
Отрок с девою вошли вдвоём.

Там они играли
Эхо окликали, —
Нет вблизи отца,
Нет и пришлеца,
И запрет не тяготит сердца.

Вот уж отрок страстный
С девою прекрасной
Новой встречи ждёт
В час, когда с высот
Странник ночи горечь слёз прольёт.

Ночь в саду проходит,
Дочь к отцу приходит,
Но любовь отца,
Как Закон Творца,
Наполняет трепетом сердца.

«Она, что с тобою?
Как мне быть с бедою?
Ты, как смерть, бледна!
Всё скажи, сполна!
О, безмерна скорби глубина!»

20 марта 2009, Сент-Олбанс

A Little GIRL Lost

Children of the future Age,
Reading this indignant page;
Know that in a former time.
Love! sweet Love! was thought a crime.


In the Age of Gold,
Free from winters cold:
Youth and maiden bright,
To the holy light,
Naked in the sunny beams delight.

Once a youthful pair
Fill'd with softest care:
Met in garden bright,
Where the holy light,
Had just removd the curtains of the night.

There in rising day,
On the grass they play:
Parents were afar:
Strangers came not near:
And the maiden soon forgot her fear.

Tired with kisses sweet
They agree to meet,
When the silent sleep
Waves o'er heavens deep;
And the weary tired wanderers weep.

To her father white
Came the maiden bright:
But his loving look,
Like the holy book,
All her tender limbs with terror shook.

Ona! pale and weak!
To thy father speak:
O the trembling fear!
O the dismal care!
That shakes the blossoms of my hoary hair

Примечание

Она (Ona) — здесь первое упоминание этого имени у Блейка.
В более поздней поэме Блейка «Четыре Зоа»
(“The Four Zoas”, vii:95) Она — одна из дочерей Уризена
(божества, создавшего этот мир и человека),
«младшая из Женщин, одетая в сияющую зелень»
(“youngest Woman, clad in shining green”),
разделяющая Реку Поколений на четыре потока
(FZ vi:17). В руках она держит сито. Она олицетворяет
Чресла, в то время как её сестры Увет и Элет
(Uveth & Eleth) представляют Сердце и Голову.




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 68736 от 21.03.2009

0 | 0 | 2256 | 17.11.2024. 14:27:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.