Заблудшая девочка
Чадо будущих столетий,
Гнев наполнил строки эти,
Знай — Любовь во время оно
Объявили вне закона!
Человек свободный
От зимы холодной
В Веке Золотом
Светлом и святом
Плоть свою не прятал со стыдом.
Только луч златистый
Из завесы мглистой
Взвился над холмом,
В сад объятый сном,
Отрок с девою вошли вдвоём.
Там они играли
Эхо окликали, —
Нет вблизи отца,
Нет и пришлеца,
И запрет не тяготит сердца.
Вот уж отрок страстный
С девою прекрасной
Новой встречи ждёт
В час, когда с высот
Странник ночи горечь слёз прольёт.
Ночь в саду проходит,
Дочь к отцу приходит,
Но любовь отца,
Как Закон Творца,
Наполняет трепетом сердца.
«Она, что с тобою?
Как мне быть с бедою?
Ты, как смерть, бледна!
Всё скажи, сполна!
О, безмерна скорби глубина!»
20 марта 2009, Сент-Олбанс
A Little GIRL Lost
Children of the future Age,
Reading this indignant page;
Know that in a former time.
Love! sweet Love! was thought a crime.
In the Age of Gold,
Free from winters cold:
Youth and maiden bright,
To the holy light,
Naked in the sunny beams delight.
Once a youthful pair
Fill'd with softest care:
Met in garden bright,
Where the holy light,
Had just removd the curtains of the night.
There in rising day,
On the grass they play:
Parents were afar:
Strangers came not near:
And the maiden soon forgot her fear.
Tired with kisses sweet
They agree to meet,
When the silent sleep
Waves o'er heavens deep;
And the weary tired wanderers weep.
To her father white
Came the maiden bright:
But his loving look,
Like the holy book,
All her tender limbs with terror shook.
Ona! pale and weak!
To thy father speak:
O the trembling fear!
O the dismal care!
That shakes the blossoms of my hoary hair
Примечание
Она (Ona) — здесь первое упоминание этого имени у Блейка.
В более поздней поэме Блейка «Четыре Зоа»
(“The Four Zoas”, vii:95) Она — одна из дочерей Уризена
(божества, создавшего этот мир и человека),
«младшая из Женщин, одетая в сияющую зелень»
(“youngest Woman, clad in shining green”),
разделяющая Реку Поколений на четыре потока
(FZ vi:17). В руках она держит сито. Она олицетворяет
Чресла, в то время как её сестры Увет и Элет
(Uveth & Eleth) представляют Сердце и Голову.
Д. Смирнов-Садовский,
поэтический перевод,
2009
Сертификат Поэзия.ру: серия
1085
№
68736
от
21.03.2009
0 |
0 |
2256 |
17.11.2024. 14:27:14
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]