Перевод (с детского) того что никогда не переведётся.

Отдел (рубрика, жанр): Стихи на иностранных языках
Дата и время публикации: 19.03.2009, 14:37:09
Сертификат Поэзия.ру: серия 1232 № 68697

Тетянкине лишенько (Наша Таня горько плачет...)
Це чому ж Тетянка плаче -
Підхопила річка м’ячик?
Нумо, серденько, це все? –
Попустує й принесе.

Про ведмедика (Уронили мишку на пол...)
Ведмежатко на підлозі,
Лапку видрали небозі.
Ні – нізащо я не кину
Бідну скривджену дитину!

Телятко (Идёт бычок, качается...)
Телятко йде по дощечці
Неначе по льоду:
Ой, людоньки, та що ж оце, -
Рятуйте бо впаду!








Сертификат Поэзия.ру: серия 1232 № 68697 от 19.03.2009
0 | 1 | 2010 | 12.04.2025. 23:42:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Полез в страничку ценителя детского мира.
По аналогии думал увидеть что-то подобное в стихе "Мальчик Боря..."
Оказалось не подобное, но, несомненно, бесподобное!
Спасибо, Дмитрий - очень понравилось!