Э. Спенсер. Шесть пороков

Дата: 14-03-2009 | 10:05:12

Фрагменты из поэмы Королева фей. Book 1, Canto 4

Возок везли шесть избранных скотин,
   На каждой свой Мудрец сидел верхом,
   (Двойник скотины был тот господин).
   И Лень была тут главным Мудрецом –
   Мать всех пороков пополам с грехом
   Взобралась на ленивого осла,
   Поплёлся тот медлительным шажком –
   Упряжка из-за них едва ползла.
В клобук монашеский одета Лень была.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Мудрец второй, Обжорство, ехал вслед
   И управлял он мерзостной свиньёй.
   Таких господ ещё не видел свет –
   Он отличался страшной толщиной,
   На шее – подбородок четверной,
   И каждый день он столько пищи жрал,
   Хватило бы на год семье иной.
   Всё время он пыхтел, сопел, икал
И непотребно, как свинья, смердя, рыгал.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Мудрец был третий – Похоть. На козле
   Косматом, бородатом он сидел.
   Он был всегда слегка навеселе,
   Кого нибудь растлить всегда хотел,
   Зелёный, похотливый глаз блестел,
   Подчас ловил он Дам прекрасных взгляд,
   Смущал покой душ грешных, жарких тел,
   Вливал в глаза тлетворный, сладкий яд.
Кто знает женщин, о, чего ж они хотят?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Четвёртый – Скупость, вёз верблюд его
   И на горбах два сундука таскал
   Железных, так тяжёлых - оттого,
   Что золото в них, низменный металл,
   Но душу за него Скупец продал.
   Скупой старик, презренный ростовщик,
   И день, и ночь он золото считал.
   Его верблюд двугорб, а он – двулик,
Ложь, истина – равны, он так считать привык.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

И следом – Зависть, волк её несёт,
   Поймала жабу злую под кустом,
   Зубами острыми её грызёт.
   Кровь жабы – с ядом, в животе пустом
   Яд жжёт живую плоть её. О том
   Не знает Зависть, занята она,
   Глядит она тайком в соседский дом,
   Сосед богат – и злобой сражена,
Услышит о беде, и радостью полна.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Шестой Мудрец – свирепый, лютый Гнев
   С горящей жаром головнёй в руках,
   Под ним был мерзкий, злобный, дикий лев.
   С огнём, горевшим в бешеных глазах,
   Гнев головнёй крутил во весь размах
   И, как пращу, над головой вращал,
   Смертельно бледный, с пеной на губах.
   Потом схватился с криком за кинжал,
И желчь в нём разлилась, затрясся, задрожал.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

За ними всеми сзади, на возке
   (Ну, наконец, настал его черёд)
   Сам Сатана сидит на облучке,
   Нещадно он бичём дерёт, сечёт
   Ленивую упряжку – Но! Вперёд!
   А черни веселящейся толпа
   Глазеет и чуть со смеху не мрёт.
   Под их ногами – кости, черепа
Людей умерших, в ад ведущая тропа.

       * * *

But this was drawne of six vnequall beasts,
   On which her six sage Counsellours did ryde,
   Taught to obay their bestiall beheasts,
   With like conditions to their kinds applyde:
   Of which the first, that all the rest did guyde,
   Was sluggish Idlenesse the nourse of sin;
   Vpon a slouthfull Asse he chose to ryde,
   Arayd in habit blacke, and amis thin,
Like to an holy Monck, the seruice to begin.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

And by his side rode loathsome Gluttony,
   Deformed creature, on a filthie swyne,
   His belly was vp-blowne with luxury,
   And eke with fatnesse swollen were his eyne,
   And like a Crane his necke was long and fyne,
   With which he swallowd vp excessiue feast,
   For want whereof poore people oft did pyne;
   And all the way, most like a brutish beast,
He spued vp his gorge, that all did him deteast.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

And next to him rode lustfull Lechery,
   Vpon a bearded Goat, whose rugged haire,
   And whally eyes (the signe of gelosy,)
   Was like the person selfe, whom he did beare:
   Who rough, and blacke, and filthy did appeare,
   Vnseemely man to please faire Ladies eye;
   Yet he of Ladies oft was loued deare,
   When fairer faces were bid standen by:
O who does know the bent of womens fantasy?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

And greedy Auarice by him did ride,
   Vpon a Camell loaden all with gold;
   Two iron coffers hong on either side,
   With precious mettall full, as they might hold,
   And in his lap an heape of coine he told;
   For of his wicked pelfe his God he made,
   And vnto hell him selfe for money sold;
   Accursed vsurie was all his trade,
And right and wrong ylike in equall ballaunce waide.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

And next to him malicious Enuie rode,
   Vpon a rauenous wolfe, and still did chaw
   Betweene his cankred teeth a venemous tode,
   That all the poison ran about his chaw;
   But inwardly he chawed his owne maw
   At neighbours wealth, that made him euer sad;
   For death it was, when any good he saw,
   And wept, that cause of weeping none he had,
But when he heard of harme, he wexed wondrous glad.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

And him beside rides fierce reuenging VVrath,
   Vpon a Lion, loth for to be led;
   And in his hand a burning brond he hath,
   The which he brandisheth about his hed;
   His eyes did hurle forth sparkles fiery red,
   And stared sterne on all, that him beheld,
   As ashes pale of hew and seeming ded;
   And on his dagger still his hand he held,
Trembling through hasty rage, whe[n] choler in him sweld.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

And after all, vpon the wagon beame
   Rode Sathan, with a smarting whip in hand,
   With which he forward lasht the laesie teme,
   So oft as Slowth still in the mire did stand.
   Huge routs of people did about them band,
   Showting for ioy, and still before their way
   A foggy mist had couered all the land;
   And vnderneath their feet, all scattered lay
Dead sculs & bones of men, whose life had gone astray.
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 68581 от 14.03.2009

0 | 0 | 2069 | 22.12.2024. 12:07:02

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.