Дата: 25-02-2009 | 21:15:13
В один грустный осенний день они встретились лицом к лицу-
два солдата-противника.
У каждого из них был свой генерал,
и каждый имел винтовку,
которой хорошо владел.
Находясь напротив друг друга, они рыли окопы,
откуда должны были целиться друг в друга-
вот почему они так рьяно рыли свой траншеи –
и рыли глубже,
и рыли глубже.
В один грустный осенний день они встретились лицом к лицу-
два солдата-противника.
У каждого из них был свой генерал:
генералы давали приказы и курили сигареты,
и солдаты продолжали рыть траншеи –
и рыли глубже,
и рыли глубже.
Вначале генералы ничего не подозревали –
они только отдавали приказы,
они только курили свои сигареты,
бросая иногда ненавидящие взгляды на врага,
но генералы ничего не подозревали.
Когда они осознали произошедшее, было довольно-таки поздно:
солдаты вырыли слишком глубокие траншеи,
чересчур глубокие траншеи –
и продолжали рыть,
и продолжали рыть.
Генералы громогласно вскричали: «Выходите, трусы!»
«Прекратите рыть!» - затопали ногами,
бросая иногда ненавидящие взгляды на врага.
Но увидев, что все их усилия напрасны,
они надрывно заплакали
и начали непристойно ругаться,
тщательно подбирая слова.
Елена Шуваева-Петросян, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 295 № 68233 от 25.02.2009
0 | 1 | 2207 | 17.11.2024. 18:44:58
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Ованес Григорян. "Война, но Мир" (перевод с армянского) Елена Шуваева-Петросян
Автор Ник. Винокуров
Дата: 26-02-2009 | 11:53:59
Замечательный верлибр, Елена. И автор замечательный. Немного напомнил мне по стилистике чилийца Никанора Парру. А когда уже полез искать другие его стихи, прочел в Вашем интервью, что он переводил с испанского. Спасибо за наводку :)
С уважением,
Никита