Автор: С.Надеев
Дата: 28-02-2002 | 01:17:49
1
Кованный обруч объятий надену на лунные плечи.
Вытянешь шею и будешь долго тянуться к ключицам
Жадными, точно губами, пальцами, сбитыми в щепоть.
О расставания тяга! И даже в ответном пожатьи
Только расстроенной кожи я слышу длинноты прощаний.
И не печалюсь о солнце, облокотившемся в сажу.
2
Стёртые листья одежды никак не дают разобраться
В нами придуманных дебрях не нами прожитых столетий.
Время подвинуло стрелки. Надолго ли нас совместили,
Как часовую с минутной? И прИдали бешенный ход!
3
Всех усыпить – и обняться. Кипенье луны и кометы
Нервно держать под ладонью и слышать припев занавески,
Шейным платком обернувшей высокое полночи горло.
Скоро накинут шинели за окнами воздуха сгустки,
Встанут над нами и вскинут ладони над воротниками. –
Кротко приветствует утро. А мы – обнялись и не слышим.
4
Сдвинулись дни – спохватились. Неистовой тягой друг к другу
ЧтО мы воруем у прочих, чужих, не запомненных взглядом,
Слухом, игрой осязанья? Так что же над нами глумятся
Ввек не сумевшие стронуть навстречу душе свою душу?
5
Вытянешь руку вдоль тела, другую сведёшь за затылок. –
Линией сумасшедшей переполняюсь и мёрзну,
Как на песках раскалённых настигнутый гибелью путник.
Простыни мне не помогут и одеяла верблюжьи.
Только касания к бёдрам, снедающим сурака ложе,
Смогут меня обнадёжить, но урезонить – не в силах.
6
Можно ль унять веретённый подвижно струящийся запах,
Жалобный ропот стрекала над неподвижною кожей?
Щедрость и бережность жизни преследуют, переполняя.
Кто же посмеет унизить тягучесть твоих откровений?
С.Надеев, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 450 № 6795 от 28.02.2002
0 | 1 | 2352 | 17.11.2024. 18:54:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: ГЕКЗАМЕТРЫ С.Надеев
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 02-03-2002 | 01:44:38
...Если полночной порою вам муза помочь отказалась
Рифмою, сильно об этом мой друг дорогой не печальтесь
А напрягите морщины на лбу и изилины мощного серого мозга
И восполняйте потерю могучим и мерным гекзаметра ритмом...
Хорошо, хорошо...
:о)bg
PS
Кстати (или некстати?), я вот как-то на досуге подправил аж "Илиаду" в переводе Гнедича...
Ибо как сказал Пушкин:
Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера
Боком одним с образцом схож и его перевод...
Не посоветуете куда бы мне мой-то,
кардинально улучшенный вариант пристроить?
:о)))