ГЕКЗАМЕТРЫ

Дата: 28-02-2002 | 01:17:49

1

Кованный обруч объятий надену на лунные плечи.
Вытянешь шею и будешь долго тянуться к ключицам
Жадными, точно губами, пальцами, сбитыми в щепоть.

О расставания тяга! И даже в ответном пожатьи
Только расстроенной кожи я слышу длинноты прощаний.
И не печалюсь о солнце, облокотившемся в сажу.

2

Стёртые листья одежды никак не дают разобраться
В нами придуманных дебрях не нами прожитых столетий.
Время подвинуло стрелки. Надолго ли нас совместили,
Как часовую с минутной? И прИдали бешенный ход!

3

Всех усыпить – и обняться. Кипенье луны и кометы
Нервно держать под ладонью и слышать припев занавески,
Шейным платком обернувшей высокое полночи горло.

Скоро накинут шинели за окнами воздуха сгустки,
Встанут над нами и вскинут ладони над воротниками. –
Кротко приветствует утро. А мы – обнялись и не слышим.

4

Сдвинулись дни – спохватились. Неистовой тягой друг к другу
ЧтО мы воруем у прочих, чужих, не запомненных взглядом,
Слухом, игрой осязанья? Так что же над нами глумятся
Ввек не сумевшие стронуть навстречу душе свою душу?

5

Вытянешь руку вдоль тела, другую сведёшь за затылок. –
Линией сумасшедшей переполняюсь и мёрзну,
Как на песках раскалённых настигнутый гибелью путник.

Простыни мне не помогут и одеяла верблюжьи.
Только касания к бёдрам, снедающим сурака ложе,
Смогут меня обнадёжить, но урезонить – не в силах.

6

Можно ль унять веретённый подвижно струящийся запах,
Жалобный ропот стрекала над неподвижною кожей?
Щедрость и бережность жизни преследуют, переполняя.
Кто же посмеет унизить тягучесть твоих откровений?

Тема: Re: ГЕКЗАМЕТРЫ С.Надеев

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 02-03-2002 | 01:44:38

...Если полночной порою вам муза помочь отказалась
Рифмою, сильно об этом мой друг дорогой не печальтесь
А напрягите морщины на лбу и изилины мощного серого мозга
И восполняйте потерю могучим и мерным гекзаметра ритмом...

Хорошо, хорошо...
:о)bg

PS
Кстати (или некстати?), я вот как-то на досуге подправил аж "Илиаду" в переводе Гнедича...
Ибо как сказал Пушкин:
Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера
Боком одним с образцом схож и его перевод...


Не посоветуете куда бы мне мой-то,
кардинально улучшенный вариант пристроить?
:о)))