Д. Уилмот. Синьор Елду

Дата: 11-02-2009 | 22:08:04

Английские леди, веселые крали,
когда Герцогине вы ручку лобзали,
ужель не пришлось вам в минувшем году
узнать Итальянца — Синьора Елду?

Служил Герцогине он в поте лица,
она обращалась к нему без конца,
но к мужу уходит, крича, как в бреду:
«Я знать не желаю Синьора Елду!».

Когда на Сент-Джеймсе красотки спешат
купить, украшая себя и наряд,
перчатки и пудру в торговом ряду,
там можно найти и Синьора Елду.

Имеет он непримечательный вид,
поскольку обычною кожей покрыт,
но доблесть Синьора имея в виду,
пред ним вы падете, молясь на Елду.

Миледи Соссаун (живите сто лет!),
его вы одели и вывели в свет.
Свой нос не совал он в чужую среду,
и скромным сочли молодого Елду.

Миледи Кобылли, не видя вреда,
держала Елду под ружьем завсегда,
но дочь причинила ей злую беду,
похитив у мамы Синьора Елду.

Графиня Дамврот, как судачит народ,
лакеям ливреи шикарные шьет.
Она б не потратилась на ерунду,
прознав о могучем Синьоре Елду.

Графине Развратли помочь он сумел
хмельных надоед оставлять не у дел.
Она, в нем большую имея нужду,
хранит под подушкой Синьора Елду.

В миледи Губье члены шли косяком
(нет столько песка на прибрежье морском),
проделав такую во рту борозду,
что примет он только Синьора Елду.

Любая графиня ужасно ловка
любить до безумия член дурака.
Хлыщей бы изгнали, увидев в ходу
галантную силу Синьора Елду.

Блуддон, герцогиня, хотя и скромна,
с таким кавалером легла и она.
Чтоб жить без огласки и с мужем в ладу,
ему отряжает в швейцары Елду.

Графиня Членаут (твердят, что со зла
она одну даму со свету сжила),
отринет бессильных мужей череду,
но беса потешит с Синьором Елду.

Рыдают красотки Хуард и Шелдон,
что он позабыл их, покинув Лондон.
Земляк Итальянца за малую мзду,
вернуть обещал им Синьора Елду.

Заброшена Принцами Крошка Хуард,
но ею владеет обмена азарт:
во рту все прогнило, но, словно в меду,
исподняя щель для Синьора Елду.

Святейший Сент-Долбенс, веселый старик,
что делать добро чужестранцам привык,
отправился загород, чтобы в саду,
на воздухе встретить Синьора Елду.

Будь он поизвестней, от ловких купцов
избавил бы жен, чьи мужья от рогов
уже не спасутся, затеяв вражду
с двумя братанами: Лобком и Елду.

Приметив Синьора, голландская мразь,
жена Резоглотта, пердеть принялась,
а дочка голландки сказала: «Я жду,
когда посетит нас Минхерц ван Елду».

К наезднице Найт прискакал он опять,
чтоб леди услугу в ночи оказать.
Та молвит: «Я спереди Членцо кладу,
но зад мой под носом Синьора Елду».

Он крепкий, здоровый и глухонемой,
как свечка, морковь или палец большой.
Вы бросите всю эту белиберду,
воздав по заслугам Синьору Елду.

Граф Членцо, напыжившись, как монумент,
поклялся в сердцах, что умрет конкурент,
но, сдувшись, поддеть хочет всех на уду,
крича, что нет жизни в Синьоре Елду.

А члены, что жили весь век без забот,
теперь, получив от ворот поворот,
к приезду Синьора собрали орду
и с яростью бросились дрючить Елду.

Летел чуть живой вдоль по улице он,
и с гиканьем члены бежали вдогон,
а девки из окон, как черти в аду,
орали: «О, небо, помилуй Елду!».

От смеха старухи попадали ниц,
увидев болтанку бегущих яиц.
Враги — легковесней, чем нечто в пруду, —
отстав, не побили Синьора Елду.

9—11 февраля 2009
г.Орск




J.Wilmot. Signior Dildo

You ladies of merry England
Who have been to kiss the Duchess’s hand,
Pray, did you not lately observe in the show
A noble Italian called Signior Dildo?

This signior was one of the Duchess’s train
And helped to conduct her over the main;
But now she cries out, ‘To the Duke I will go,
I have no more need for Signior Dildo.’

At the Sign of the Cross in St James’s Street,
When next you go thither to make yourselves sweet
By buying of powder, gloves, essence, or so,
You may chance to get a sight of Signior Dildo.

You would take him at first for no person of note,
Because he appears in a plain leather coat,
But when you his virtuous abilities know,
You’ll fall down and worship Signior Dildo.

My Lady Southesk, heaven prosper her for’t,
First clothed him in satin, then brought him to court;
But his head in the circle he scarcely durst show,
So modest a youth was Signior Dildo.

The good Lady Suffolk, thinking no harm,
Had got this poor stranger hid under her arm.
Lady Betty by chance came the secret to know
And from her own mother stole Signior Dildo.

The Countess of Falmouth, of whom people tell
Her footmen wear shirts of a guinea an ell,
Might save that expense, if she did but know
How lusty a swinger is Signior Dildo.

By the help of this gallant th-e Countess of Rafe
Against the fierce Harris preserved herself safe;
She stifled him almost beneath her pillow,
So closely she embraced Signior Dildo.

The pattern of virtue, Her Grace of Cleveland,
Has swallowed more pricks than the ocean has sand;
But by rubbing and scrubbing so wide does it grow,
It is fit for just nothing but Signior Dildo.

Our dainty fine duchesses have got a trick
To dote on a fool for the sake of his prick,
The fops were undone did their graces but know
The discretion and vigour of Signior Dildo.

The Duchess of Modena, though she looks so high,
With such a gallant is content to lie,
And for fear that the English her secrets should know,
For her gentleman usher took Signior Dildo.

The Countess o’th’Cockpit (who knows not her name?
She’s famous in story for a killing dame),
When all her old lovers forsake her, I trow,
She’ll then be contented with Signior Dildo.

Red Howard, red Sheldon, and Temple so tall
Complain of his absence so long from Whitehall.
Signior Barnard has promised a journey to go
And bring back his countryman, Signior Dildo.

Doll Howard no longer with His Highness must range,
And therefore is proferred this civil exchange:
Her teeth being rotten, she smells best below,
And needs must be fitted for Signior Dildo.

St Albans with wrinkles and smiles in his face,
Whose kindness to strangers becomes his high place,
In his coach and six horses is gone to Bergo
To take the fresh air with Signior Dildo.

Were this signior but known to the citizen fops,
He’d keep their fine wives from the foremen o’their shops;
But the rascals deserve their horns should still grow
For burning the Pope and his nephew, Dildo.

Tom Killigrew’s wife, that Holland fine flower,
At the sight of this signior did fart and belch sour,
And her Dutch breeding the further to show,
Says, ‘Welcome to England, Mynheer Van Dildo.’

He civilly came to the Cockpit one night,
And proferred his service to fair Madam Knight.
Quoth she, ‘I intrigue with Captain Cazzo;
Your nose in mine arse, good Signior Dildo.’

This signior is sound, safe, ready, and dumb
As ever was candle, carrot, or thumb;
Then away with these nasty devices, and show
How you rate the just merit of Signior Dildo.

Count Cazzo, who carries his nose very high,
In passion he swore his rival should die;
Then shut himself up to let the world know
Flesh and blood could not bear it from Signior Dildo.

A rabble of pricks who were welcome before,
Now finding the porter denied them the door,
Maliciously waited his coming below
And inhumanly fell on Signior Dildo.

Nigh wearied out, the poor stranger did fly,
And along the Pall Mall they followed full cry;
The women concerned from every window
Cried, ‘For heaven’s sake, save Signior Dildo.’

The good Lady Sandys burst into a laughter
To see how the ballocks came wobbling after,
And had not their weight retarded the foe,
Indeed’t had gone hard with Signior Dildo.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 67935 от 11.02.2009

0 | 0 | 2528 | 29.03.2024. 16:03:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.