Дата: 28-01-2009 | 00:56:14
УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕТС
(1865-1939)
ГОРЕСТЬ ЛЮБВИ
Гам воробьиной ссоры под стрехой,
Огромный светлый круг луны вдали,
Напев листвы, созвездий тесный рой
Скрыли бессильный, давний плач земли.
И ты пришла - с печалью на губах,
И за тобой пришли, тебе вослед,
Все муки кораблей в ночных морях,
Все слёзы мира долгих тысяч лет.
И воробьёв раздоры под стрехой,
Творожно-бледную луну вдали,
Шум листьев и созвездий тусклый рой
Потряс бессильный, давний плач земли.
1893
Перевод Сергея Сухарева
(1976)
WILLIAM BUTLER YEATS
(1865-1939)
THE SORROW OF LOVE
The quarrel of the sparrows in the eaves,
The full round moon and all the star-laden sky,
And all the loud song of the ever-singing leaves
Had hid away earth`s old and weary cry.
And then you came with those red mournful lips,
And with you came the whole of the world`s tears,
And all the trouble of her labouring ships,
And all the trouble of her myriad years.
And now the sparrows warring in the eaves,
The curd-pale moon, the white stars in the sky,
And the loud chaunting of the unquiet leaves,
Are shaken with earth`s old and weary cry.
1893
Сергей Сухарев, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1009 № 67569 от 28.01.2009
0 | 1 | 2141 | 17.11.2024. 19:46:09
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: 70 лет со дня кончины Уильяма Батлера Йетса (13 июня 1865 - 28 января 1939) - 2. Сергей Сухарев
Автор Юрий Лукач
Дата: 14-02-2009 | 09:46:28
Очень хороший Йейтс получился! Кроме одной строки:
СкрылИ бессильный, давний плач земли -
аллитерация получилась замечательная, но сильно бьет по ушам:)