Лилия. Песни опыта. Уильям Блейк (второй вариант)

ЛИЛИЯ

Хоть и скромна, — шип явит Роза
Хоть Агнец тих, — в рогах угроза,
Но в восторге Любви о, Лилия, ты
Не чернишь безупречной своей красоты.

21 января 2009. Сент-Олбанс.

THE LILLY

The modest Rose puts forth a thorn:
The humble Sheep, a threatning horn:
While the Lilly white, shall in Love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.


Примечания

«Самое прекрасное четверостишие англоязычной поэзии» —
так охарактеризовал это короткое стихотворение Эдвин
Джон Эллис (1848-1916, Faximile, стр. xv), одним из первых
осуществивший факсимильное издание манускриптов Блейка.
Лилия — заключительное стихотворение из «цветочной»
миниатюрной трилогии.
Дж. Кинс замечает: «...белая Лилия символ невинной и подлинной
(honest) любви предстаёт здесь как контраст лицемерию розы, с её
притворной скромностью, и овечки, прекидывающейся смелой».
С. Фостер-Дэймон комментирует: «Теперь Блейк показывает
различие между духовной и земной любовью. Лилия не боится
ничего, и готова отдать себя полностью. Роза, напротив,
выставляет шип, потому что она «скромна» – слово, вводящее
в заблуждение, выбранное, в конце концов, Блейком,
предполагавшим вначале использовать такие эпитеты, как
«завистливая» или «похотливая». «Смиренная» овечка была
вначале названа «трусливой». Блейк весьма любил подобные
парадоксы, желая сделать очевидным внутреннюю сущность
таких невинных понятий (to lay bar the inward meaning
of such innocent words)».
Стихотворение известно во множестве переводов. Среди этих
переводчиков С. Маршак (перевод при жизни не печатался,
опубл. 1965), В. Потапова (1978), А. Парин (опубл. 1982), А.
Кудрявицкий (1996), С. Степанов (опубл. 1993), Т. Стамова (1996),
М. Калинин (1996) и др. См. также статью: Алексей Зверев.
Переводы Блейка на русский
http://magazines.russ.ru/inostran/1997/5/bleyk.html

Черновой набросок этого стихотворения имеется записной
книжке Блейка (ок. 1793, лист 109, оборотная сторона, без названия):

The rose puts envious / lustful modest rose puts forth a thorn,
The covard humble sheep a threatning horn
While the lilly white shall in love delight
And the lion increase freedom & peace
The prist loves war & and the soldier peace
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright

Роза выставляет завистливый / похотливая
скромная роза выставляет шип
Трусливая смиренная овечка — угрожающий рог
В то время как белая лилия в любовном восторге
И лев умножает свободу и мир
И священник любит войну, а солдат мир
Ни шипом, ни угрозой не запятнает своей светлой красоты.

Метр и ритм стихотворения представляют собой характерное
чередование и смешение ямба и анапеста:

- / - / - / - /
- / - / - / - /
- - / - / - - / - /
- - / - - / - - / - /





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 67439 от 21.01.2009

0 | 0 | 2397 | 17.11.2024. 14:32:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.