Джерард Мэнли Хопкинс. Небесный причал

Переводчик: Дмитрий Якубов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.12.2008, 10:54:35
Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 66897

Послушница, дающая обет

Давно меня туда мечты стремили,
Где нескончаема весенняя пора,
В поля, где злобы нет, где не шумят ветра -
Лишь тихое благоуханье лилий...

Давно стремилась я туда,
Где б я штормов вовек не знала -
Лишь лёгкий плеск волны у светлого причала,
И море, тихое всегда.


Heaven—Haven

A nun takes the veil

I have desired to go
Where springs not fail,
To fields where flies no sharp and sided hail
And a few lilies blow.

And I have asked to be
Where no storms come,
Where the green swell is in the havens dumb,
And out of the swing of the sea.

Gerard Manley Hopkins, 1844-1889




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 66897 от 27.12.2008
0 | 0 | 2317 | 05.12.2025. 15:47:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.