Трубочист (из Песен невинности). Уильям Блейк (Первый вариант)

ТРУБОЧИСТ

Малюткой я маму свою потерял,
Отец меня продал, пока лепетал
Мой язык только «уаа, уаа, уаа, уаа!»
И теперь чищу трубы, и сплю в саже я.

Том Дакр, словно агнец, кудрявенький был, 5
Но мастер ему все кудряшки обрил.
Я сказал Тому: «Цыц! Довольно реветь, —
Не вымажешь сажей ты волосы впредь!»

И Том замолчал и заснул у стены,
И видел всю ночь непонятные сны, 10
Как сто трубочистов: Дик, Джо, Нед и Джек —
Все в гробиках чёрных закрыты навек.

Вдруг Ангел явился, и видел наш Том,
Как он гробики отпер волшебным ключом,
И прыгали дети со смехом в песке, 15
На солнышке нежились, мылись в реке;

И сбросив лохмотья по небу стремглав,
Носились они, облака оседлав,
И Ангел воскликнул: «Том, будь молодцом,
И Господь тебе станет родимым отцом!» 20

А утром чуть свет — на работу пора,
С мешками и щётками прочь со двора!
Хоть на улице холод, наш Том не продрог.
Тот, кто долг выполняет, — не знает тревог.


THE CHIMNEY SWEEPER

When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry ‘ ‘weep! ‘weep! ‘weep! ‘weep!’
So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.

There’s little Tom Dacre, who cried when his head, 5
That curl’d like a lamb’s back, was shav’d: so I said
‘Hush, Tom! never mind it, for when your head’s bare
You know that the soot cannot spoil your white hair.’

And so he was quiet, and that very night,
As Tom was a-sleeping, he had such a sight! — 10
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack,
Were all of them lock’d up in coffins of black.

And by came an Angel who had a bright key,
And he open’d the coffins & set them all free;
Then down a green plain leaping, laughing, they run 15
And wash in a river, and shine in the Sun.

Then naked & white, all their bags left behind,
They rise upon clouds, and sport in the wind;
And the Angel told Tom, if he’d be a good boy,
He’d have God for his father, & never want joy. 20

And so Tom awoke; and we rose in the dark,
And got with our bags & our brushes to work.
Tho’ the morning was cold, Tom was happy & warm;
So if all do their duty, they need not fear harm.


Примечания

В этом стихотворении Блейк, от лица маленького
чистильщика труб, повествующего о своей горькой
судьбе, бичует нравы общества, превратившего бедных
детей в рабов. Слово «уиип» (“weep”) означающее
«плач», как отмечают почти все комментаторы,
производится также от привычного возгласа
чистильщиков труб “sweep!” («чистить»).
Фамилия Тома «Дакр», по замечанию Джеффри
Кинса, вероятно, анаграмма слова “Dark” — «тёмный».

В последней как бы на первый взгляд плоско-морализаторской
строке звучит горькая ирония Блейка по поводу «долга».
Однако «долг» может означать здесь также «созерцание
и чувствование восхитительной реальности духовной жизни»
(Алисия Острайкер) и здесь, прежде всего, это христианский
долг любви к ближнему и соблюдения всех прочих заповедей.
Таким образом, этот вопрос решается в плане христианской морали:
преодолев земные страдания, безгрешние дети обретают жизнь
вечную. По словам апостола Павла «когда вы освободились от
греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец —
жизнь вечная. Ибо возмездие за грех — смерть, а дар Божий —
жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем» (Римлянам
6:22—23). И мы видим в стихотворении многие аттрибуты этого
учения: тут и «Ангел сходящий с неба, который имел ключ»
(Откровение, 20:1), и отпираемые им «чёрные гробики», и дети
выпущенные из них на волю, и омовение их в реке, и та свобода,
которую обретают души избавленные от бренной плоти.

Передавая простоватый неприхотливый характер
детской речи, Блейк использует здесь нерегулярную
четырёхстопную анепестическую (вперемежку с ямбом и
амфибрахием) метрику, что звучит почти как проза.

Первая версия этого перевода датирована 1975, Москва,
Здесь приводится вариант 15 декабря 2008, Сент-Олбанс.





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 66605 от 15.12.2008

0 | 0 | 2099 | 24.04.2024. 13:57:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.