Король Эдуард Третий. Сцена 2. Уильям Блейк

Сцена [2]. Английский двор. Лайонел, Герцог Кларенский

Кларенс. Я вас позвал сюда по просьбе той,
Кому вдвойне я должен подчиняться —
По просьбе матери и Королевы.
Удел мой труден, ноша тяжела
Для юных плеч. 5
Надеюсь, вы намерены хранить
Мир в Англии. Пока на ратном поле
Отец с врагами бьётся, ясный взор
Он на родимый берег устремляет
И видит: белокрылые суда 10
Кружат по серебристым водам Темзы,
И Лондон золотой жужжит, как улей.
Купцы, как пчёлы, мёдом наполняют
Сияющие соты городов —
Не омрачится слава облаком заботы! 15
Скажите, лорды, как нам быть с торговлей?
Что делать с земледелием, Лорд Бишоп?

Епископ. Мой Принц, искусство мира велико,
И славы тут не меньше, чем в войне,
А то и больше — в философском смысле. 20
Когда я дома, мысль моя летит
К моим садам и пашням, чтобы в хлебе
Епархия не ведала нужды.
Покуда благоденствует страна,
Религия цветёт, и в каждом сердце 25
Оно растит прекрасные плоды —
И в этом долг мой и моя отрада.
Но, сидя на совете с Вами, Принц,
Я должен, рассудив о пользе в целом,
Признать — торговля Англии удел. 30
Торговлю породило земледелье,
Она питает своего отца,
Что в поте добывает скудный ужин.
И мы должны, как мудрые торговцы,
Заботиться о выгоде своей. 35

Клар. Мой добрый Лорд! Из уст твоих почтенных
Стекает мудрость, словно сладкий мёд.
Простите, Лорды, мой язык болтливый,
Я говорю не только то, что сам
Постиг, но то чему от вас я научился. 40
Теперь по порученью Королевы
Я приглашаю всех вас завтра на обед
У Мэра Лондона, и если вы согласны,
Я вас прошу составить мне компанью.
Боюсь, вы мне откажете, Лорд Перси. 45

Перси. Согласно cану, дорогой мой Принц,
Лишь вы должны дарить расположенье,
Иначе вас неправильно моймут.
Мне кажется, вам следует учиться
У вашего отца — никто другой 50
Так своего достоинтства не держит.
На Принца мы взираем, как на солнце,
В безоблачные дни его сиянье
Нас может утомить.

Клар. Позвольте ж мне светить, хоть иногда, 55
мой Лорд!

Лорд. Недобрую, боюсь, сослужит службу
Тебе твоя галантность, Принц! [В сторону.

Клар. Лорд Перси, добрый ваш совет
Мне пригодится, обещаю вам — 50
Себя достойным образом держать.

Королева. Фи, фи, Лорд Кларенс, приступайте к делу,
Довольно вам болтать о пустяках.
Надеюсь, Лорды, вы его простите.

Клар. Французские военные фрегаты, 65
Как злые волки, рыщут по морям
И не дают прохода беззащитным
Торговым кораблям. Купцы не знают
Как им быть, и ждут от нас поддержки.

Перси. Купцы достаточно богаты. 70
Чтоб выручить себя.

Епископ. Да, это так, но в наших интересах
Побеспокоиться об их защите.

Перси. Когда купцы увидят, что никто
Не станет помогать им в этом деле, 75
Они зашевелятся.

Епископ. Лорд Перси, если мы терпеть согласны
Такой позор, то больше мы на море
Власти не имеем. Небо эту власть
Нам даровало в тот далёкий день, 80
Когда рождался мир, и гневный океан
Затих и стал у снежных берегов ласкаться,
И Англию Владычицой признал.
Боль сердца отдаётся в голове,
Больголовы передаётся сердцу. 85
Вы говорили, что купцы богаты,
И сами могут дать отпор врагу.
Готов признать, мой доблестный Лорд Перси,
Что ваш великодушные план должны мы
Немедленно испробовать на деле. 90

Перси. Склоняюсь перед мудростью, Лорд Бишоп,
Я был неправ, нет плана у меня,
И я готов идти за вами
Хоть тотчас к Мэру, чтобы обсудить
План славной битвы. Пусть придётся мне 95
Отдать всё состоянье,
Но пиратов галльских мы уничтожим.

Королева. Спасибо, Перси, не только я —
Вся Англия вам будет благодарна.

[Уходят.

Scene [2]: English Court. Lionel, Duke of Clarence; Queen Philippa; Lords;
Bishop, &c


Clarence. My Lords, I have by the advice of her
Whom I am doubly bound to obey, my Parent
And my Sovereign, call’d you together.
My task is great, my burden heavier than
My unfledg’d years; 5
Yet, with your kind assistance, Lords, I hope
England shall dwell in peace; that, while my father
Toils in his wars, and turns his eyes on this
His native shore, and sees commerce fly round
With his white wings, and sees his golden London 10
And her silver Thames, throng’d with shining spires
And corded ships, her merchants buzzing round
Like summer bees, and all the golden cities
In his land overflowing with honey,
Glory may not be dimm’d with clouds of care. 15
Say, Lords, should not our thoughts be first to commerce?
My Lord Bishop, you would recommend us agriculture?

Bishop: Sweet Prince, the arts of peace are great,
And no less glorious than those of war,
Perhaps more glorious in the philosophic mind. 20
When I sit at my home, a private man,
My thoughts are on my gardens and my fields,
How to employ the hand that lacketh bread.
If Industry is in my diocese,
Religion will flourish; each man’s heart 25
Is cultivated and will bring forth fruit:
This is my private duty and my pleasure.
But, as I sit in council with my Prince,
My thoughts take in the gen’ral good of the whole,
And England is the land favour’d by Commerce; 30
For Commerce, tho’ the child of Agriculture,
Fosters his parent, who else must sweat and toil,
And gain but scanty fare. Then, my dear Lord,
Be England’s trade our care; and we, as tradesmen,
Looking to the gain of this our native land. 35

Clar. O my good Lord, true wisdom drops like honey
From your tongue, as from a worshipp’d oak.
Forgive, my Lords, my talkative youth, that speaks
Not merely what my narrow observation has
Pick’d up, but what I have concluded from your lessons. 40
Now, by the Queen’s advice, I ask your leave
To dine to-morrow with the Mayor of London:
If I obtain your leave, I have another boon
To ask, which is the favour of your company.
I fear Lord Percy will not give me leave. 45

Percy. Dear Sir, a prince should always keep his state,
And grant his favours with a sparing hand,
Or they are never rightly valuиd.
These are my thoughts; yet it were best to go
But keep a proper dignity, for now 50
You represent the sacred person of
Your father; ‘tis with princes as ‘tis with the sun;
If not sometimes o’er-clouded, we grow weary
Of his officious glory.

Clar. Then you will give me leave to shine sometimes, 55
My Lord?

Lord. Thou hast a gallant spirit, which I fear
Will be imposиd on by the closer sort. [Aside

Clar. Well, I’ll endeavour to take
Lord Percy’s advice; I have been usиd so much 60
To dignity that I’m sick on ‘t.

Queen Phil. Fie, fie, Lord Clarence! you proceed not to business,
But speak of your own pleasures.
I hope their Lordships will excuse your giddiness.

Clar. My Lords, the French have fitted out many 65
Small ships of war, that, like to ravening wolves,
Infest our English seas, devouring all
Our burden’d vessels, spoiling our naval flocks.
The merchants do complain and beg our aid.

Percy. The merchants are rich enough, 70
Can they not help themselves?

Bish. They can, and may; but how to gain their will
Requires our countenance and help.

Percy. When that they find they must, my Lord, they will:
Let them but suffer awhile, and you shall see 75
They will bestir themselves.

Bish. Lord Percy cannot mean that we should suffer
This disgrace: if so, we are not sovereigns
Of the sea — our right, that Heaven gave
To England, when at the birth of nature 80
She was seated in the deep; the Ocean ceas’d
His mighty roar, and fawning play’d around
Her snowy feet, and own’d his awful Queen.
Lord Percy, if the heart is sick, the head
Must be aggriev’d; if but one member suffer, 85
The heart doth fail. You say, my Lord, the merchants
Can, if they will, defend themselves against
These rovers: this is a noble scheme,
Worthy the brave Lord Percy, and as worthy
His generous aid to put it into practice. 90

Percy. Lord Bishop, what was rash in me is wise
In you; I dare not own the plan. ‘Tis not
Mine. Yet will I, if you please,
Quickly to the Lord Mayor, and work him onward
To this most glorious voyage; on which cast 95
I’ll set my whole estate,
But we will bring these Gallic rovers under.

Queen Phil. Thanks, brave Lord Percy; you have the thanks
Of England’s Queen, and will, ere long, of England.

[Exeunt

Примечания


1. Лайонел Антверп (Лионель Антверпенский — Lionel of Antwerp,
1st Duke of Clarence, 1338—1368) — первыйгерцог Кларенский,
второй выживший сын короля Англии Эдуарда III и Филиппы Геннегау.

3. Королева Филиппа (1311—1369) дочь Вильгельма I д’Авена и
Жанны Валуа, и внучка Филиппа III Французского; королева-консорт
Эдуарда III, с которым имела 14 детей.





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 66268 от 01.12.2008

0 | 0 | 1848 | 29.03.2024. 11:53:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.