
Дорогие читатели, несмотря на все противопутствующие обстоятельства, я не оставлял своего кропотливого труда
по переводу с эсперанто текстов нашего неизвестного современника Геннадия Порохова.
Признаюсь, не раз мной овладевал соблазн выдать за стихи поэта свои строчки. Но до поры до времени я с ним (с соблазном) справлялся.
И вот не устоял.
Оправдание у меня только одно: слаб человек.
Вернее два – слаб и тщеславен.
А еще точнее – три.
О третьем подробнее.
В собираемую сейчас свою очень большую книгу, чтобы сделать ее таковой, я намереваюсь включить раздел «Ненаписанные стихи». У каждого из нас есть какие-то наброски, заготовки, которые ждут своего часа, да так и не дождутся. Хотя некоторые из них представляют определенные интерес.
Вот и решил я часть из них проверить на читателе, выдав за произведения Геннадия Порохова. В чем честно и признаюсь.
А чтобы впоследствии избежать путаницы, в отличие стихов поэта, которые мы обозначали как «биномы» или «пируэты», эти подделки я публикую под наименование «экивоки», нумеруя просто по порядку.
Итак:
Экивок 1 (творческо-типовой)
Нашел гениальную строчку
и сразу ее… ну, и что?
Экивок 2 (дружески-идеализирующий)
Я с ним пошел бы и на продразверстку…
Экивок 3 (национально-коммуникационный)
Еврей, лишенный Интернета,
смешон и жалок…
Экивок 4 (интимно-объективистский)
Да, в общем-то, он неплохой человек,
но слишком громоздок в постели…
И, наконец:
Экивок 5 (эстетско-чувственный)
Поэзия такая Дама,
которая сама не прочь…
Пока так, дорогие читатели.
А к оригинальным переводам мы, конечно, еще вернемся.
С уважением и благодарностью,
Ваш Мистификатор.
:)))
А какие сюрпризы нас ожидают дальше? Всяческих удач. С любовью, я