Переводы с эсперанто – 4 (на этот раз мистификация)

Дорогие читатели, несмотря на все противопутствующие обстоятельства, я не оставлял своего кропотливого труда
по переводу с эсперанто текстов нашего неизвестного современника Геннадия Порохова.
Признаюсь, не раз мной овладевал соблазн выдать за стихи поэта свои строчки. Но до поры до времени я с ним (с соблазном) справлялся.

И вот не устоял.
Оправдание у меня только одно: слаб человек.
Вернее два – слаб и тщеславен.
А еще точнее – три.

О третьем подробнее.
В собираемую сейчас свою очень большую книгу, чтобы сделать ее таковой, я намереваюсь включить раздел «Ненаписанные стихи». У каждого из нас есть какие-то наброски, заготовки, которые ждут своего часа, да так и не дождутся. Хотя некоторые из них представляют определенные интерес.

Вот и решил я часть из них проверить на читателе, выдав за произведения Геннадия Порохова. В чем честно и признаюсь.
А чтобы впоследствии избежать путаницы, в отличие стихов поэта, которые мы обозначали как «биномы» или «пируэты», эти подделки я публикую под наименование «экивоки», нумеруя просто по порядку.

Итак:

Экивок 1 (творческо-типовой)

Нашел гениальную строчку
и сразу ее… ну, и что?


Экивок 2 (дружески-идеализирующий)

Я с ним пошел бы и на продразверстку…


Экивок 3 (национально-коммуникационный)

Еврей, лишенный Интернета,
смешон и жалок…


Экивок 4 (интимно-объективистский)

Да, в общем-то, он неплохой человек,
но слишком громоздок в постели…


И, наконец:

Экивок 5 (эстетско-чувственный)

Поэзия такая Дама,
которая сама не прочь…


Пока так, дорогие читатели.
А к оригинальным переводам мы, конечно, еще вернемся.
С уважением и благодарностью,
Ваш Мистификатор.




Владимир Гутковский, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 530 № 66128 от 25.11.2008

0 | 2 | 1958 | 17.11.2024. 15:34:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


А какие сюрпризы нас ожидают дальше? Всяческих удач. С любовью, я