Остин Добсон. Баллада о прозе и рифме

Дата: 24-11-2008 | 18:13:46

Остин Добсон
Баллада о прозе и рифме

Когда грязны дороги, странникам на горе,
В тумане ноября, в декабрьские морозы,
Когда лютует Норд, и двери на запоре, -
Уместен, верен, точен голос прозы;
Но аромат цветущей туберозы,
Фигура Розалинды за окном
И золотая веточка мимозы…-
Веселой рифмы трель впустите в дом!

Когда так пусто в мыслях, а душа в миноре,
И "дважды два - четыре", и под контролем грезы,
Когда фантазии отказано в просторе, -
Уместен, верен, точен голос прозы;
Но если кровь бурлит, как в мае грозы,
И молод мир, и светом залит он,
И сэр Ромео вертит в пальцах розу…-
Веселой рифмы трель впустите в дом!

В дискуссии "ученой", педантичном споре,
Когда банальны мысли, церемонны позы,
Где чопорные тезы антитезам вторят, -
Уместен, верен, точен голос прозы.
Но если нежен взгляд, наивны слезы,
Танцует время - встреча за углом!
И "страшных" тайн развеяны угрозы…-
Веселой рифмы трель впустите в дом!

AUSTIN DOBSON
The Ballad of Prose and Rhyme

When the ways are heavy with mire and rut,
In November fogs, in December snows,
When the North Wind howls and the doors are shut,-
There is place and enough for the pains of prose;
But whenever a scent from the white thorn blows,
And the jasmine – start to the casement climb,
And the Rosalind-face at the lattice shows,
Then hey! – for the ripple of laughing rhyme!

When the brain gets as an empty nut,
And the reason stands on its squarest toes,
When the mind (like a beard) has a "formal cut",-
There is place and enough for the pains of prose;
But whenever the May-blood stirs and glows,
And the young year draws to the "golden prime",
And Sir Romeo sticks to his ear a rose -
Then hey! – for the ripple of laughing rhyme!

In a theme where the thoughts have a pedant strut,
In a changing quarrel of "Ayes" and "Noes",
In a starched procession of "If" and "But",-
There is place and enough for the pains of prose;
But whenever a soft glance softer glows,
And the light-hours dance to the trysting-time,
And the secret is told "that no one knows",
Then hey! – for the ripple of laughing rhyme.

Envoy
In the workaday, - for its needs and woes,-
There is place and enough for the pains of prose,
But whenever the May-bells clash and chime,
Then hey! – for the ripple of laughing rhyme!





Ирина Палий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1230 № 66122 от 24.11.2008

0 | 1 | 1938 | 19.04.2024. 15:37:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Уважаемая Ирина, добро пожаловать на сайт Поэзия и в рубрику переводов.

Покритикую немного с Вашего позволения :)

В «конкурсном» стихотворении («Певцы» Лонгфелло) – не соблюдена авторская схема рифмовки.

В классическом сонете Лонгфелло присутствует неряшливость рифм, нежелательная именно в сонете, как строгой форме : годы-благородный, круговерти-ветер, времен-подъем... Есть нечеткие образы – благородный замок, раскаты ливня...

В балладе, мне кажется, сложность рифмовки не преодолена. Т.е. видна борьба с однообразием рифмы :). Да и ритм с явным анапестовым зачином практически всех строк, по-моему, вполне можно было сделать ближе оригиналу.

Почитал Ваши переводы на Стихире. «Из Джойса» - перевод очень хорошего уровня. Это все на мой вкус и субъективно.

С уважением,
Никита