
Как персонаж комедии абсурда,
поставленной в театре пантомимы,
Я существую в переводе сурдо,
там, где объятья пролетают мимо.
Запутавшись в перипетиях драмы,
как пёрышко в причёске милой дамы,
я думаю об эгоизме здравом,
а также об изменчивости нравов.
Пришла весна, и жажда обновленья
нас принуждает снова строить гнёзда,
не тормозить, но продлевать мгновенья
счастливые, пока ещё не поздно.
Пусть мы с тобой ужасно старомодны
(особенно во мнении потомков),
меж нами объяснения возможны
в словах простых и сказанных негромко.
И ежели из всех знакомых женщин
ты мне одной свои доверил тайны,
В согласии, лет пятьдесят, не меньше,
(как журавли на острове Хоккайдо!),
на берегу великой речки Устьи
мы славно проживём с тобою вместе.
В благословенном этом захолустье,
иначе называемом "Полесье",
прекрасно жить, друг друга понимая,
самих себя за кудри поднимая,
вытаскивая из привычной топи
на островок живой и тёплой плоти.
Валентина, первые две строфы мне показались приделанными к остальному тексту несколько искуственно, они КМК здесь не обязательны.
А в целом, по-моему, хорошо.
С уважением, Лев.