Дата: 25-10-2008 | 14:36:20
Лишь никчемное долго хранится
Гневный и мокрый
выскользнул я из материнского чрева
не понял зачем
и по чьему приказу
позже я жмурился от света
я стал недоверчив
таким и остался
сам себе довлею; а мир
там снаружи
все так же неясен. Он помимо меня.
Это что, непонятная милость
или все же
злое проклятье? Кто все это знает
Потому я готов ко всему.
Потому я скупаю вина
курю коричневые высушенные
листья
Все преходяще
лишь никчемное
долго хранится
FRIEDRICH DUERRENMATT
Nur das Nichtige hat Bestand
Wuetend und nass
glitt ich aus dem Leib meiner Mutter
begriff nicht wozu
und auf wessen Befehl
spaeter blinzelte ich im Licht
und wurde misstrauisch
so bin ich immer noch
genьge mir selber; die Welt
da draussen
ist ungewiss. Sie gehцrt nicht mir.
Ist eine unbegreifliche Gnade
oder auch
ein boeser Fluch. Wer kann das wissen
Auf alles gefasst sein.
Darum sammle ich die Weine
rauche ich die braunen getrockneten
Blaetter
Vergaenglichkeiten
nur das Nichtige hat
Bestand.
Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 65387 от 25.10.2008
0 | 0 | 2152 | 22.12.2024. 04:43:48
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.