Артур О Шонесси Линия Красоты; Пентеликос; Парос; Венера

Дата: 22-10-2008 | 06:28:16

Артур О’Шонесси Линия Красоты
(С  английского)

Падут хребты. Иссохнут хляби вод.
Цветы исчезнут. Не вернётся лето.
Ослабнет сила солнечного света.
Земля споткнётся, изведя завод –

прервётся орбитальный оборот.
Любовь угаснет, не давая цвета.
Зов немощного будет без ответа.
Он свой покой на кладбище найдёт.

Так что же вечно ? В чём искать спасенье ?
Лишь в Линии, взнесённой к небесам,
чей лёт прекрасен, безупречен и упрям.

Её не тронут Гибель и Забвенье.
Бог Линию дарует мастерам,
чтоб Сам был ближе к нам, а мы – к богам.

Arthur O’Shaughnessy The Line of Beauty

1: WHEN mountains crumble and rivers all run dry,
2: When every flower has fallen and summer fails
3: To come again, when the sun's splendour pales,
4: And earth with lagging footsteps seems well-nigh
5: Spent in her annual circuit through the sky;
6: When love is a quenched flame, and nought avails
7: To save decrepit man, who feebly wails
8: And lies down lost in the great grave to die;
9: What is eternal? What escapes decay?
10: A certain faultless, matchless, deathless line,
11: Curving consummate. Death, Eternity,
12: Add nought to it, from it take nought away;
13: 'Twas all God's gift and all man's mastery,
14: God become human and man grown divine.

From “Songs of a Worker”, 1881

Артур О’Шонесси Пентеликос
(С   английского)

Согнут несчастьем, в дни, что горше нет,
брёду от сновиденья к сновиденью,
а память полнится, копя сомненья,
и в ней мерцает, как змеиный след

обман любви, в которой был мой свет.
Распалась цепь, и вот я в исступленье
Хочу скрепить разорванные звенья.
Те ж – в омут, врозь, одно другому вслед.

Порой, вообразив взаимность чувства,
сменю тоску на радостный подъём,
и предо мною выпукло и крупно

сияет мраморный шедевр искусства -
Венера, сотворённая резцом.
Разительна, желанна, недоступна !


Пентеликос, иначе Пентеликус, или Пентеликон, или Пенделикон – известная своими каменоломнями уже в античные времена гора на северо-востоке Аттики,
неподалёку от Афин. Высота горы 1110 м. Она расположена в местности Пентеле, Современное название этой горы Миндели, или Брилесс, или Брилетт. Её считают отрогом горы Парнет (Парнита). Пентелийский (или пентеликонский) мрамор имеет более мелкое зерно, чем паросский. У него желтоватый оттенок, который со временем становится золотистым. Этот мрамор ценился скульпторами и широко использовался в архитектуре.


Arthur O’Shaughnessy Pentelicos

1: IN dark days bitter between dream and dream,
2: I go bowed down with many a load of pain,
3: Increasing memory gathers to remain
4: From paths where now, all snakelike, lurk and gleam
5: Love's last deceits that loveliest did seem,
6: Or hurrying on with hope and thought astrain,
7: To reunite love's worn just broken chain,
8: Whose links fall through my fingers in a stream;
9: When, sometimes, mid these semblances of love,
10: Pursued with feverish joy or mad despair,
11: There flashes suddenly on my unrest
12: Some marble shape of Venus, high above
13: All pain or changing, fair above all fair,
14: Still more and more desired, still unpossest.

From “Songs of a Worker”, 1881

Артур О’Шонесси Парос
(С   английского)

Я глину мял в скульптурной мастерской,
чтоб вылепить пленительные дуги
великолепных форм моей подруги
навек запечатлев её такой.

И, по модели, позабыв покой,
упорно резал мрамор на досуге.
Мои резцы надёжны и упруги.
И сам Господь водил моей рукой.

Взгляни на мрамор – душу обнови !
Небесно блещущая нагота.
В восторге сердце. Не встаю с коленей.

Не женщина, а общая мечта.
Богиня для грядущих поколений.
В нём символ вечной будущей любви.

Примечание.
Парос – остров в Эгейском море, третий по величине (209 кв.км) остров Киклад.
Здесь добывают знаменитый паросский (парийский) мрамор, ярко-белый, пропускающий свет.

Arthur O’Shaughnessy Paros

1: WHEN I took clay—with eager passionate hand
2: Inspired by love—to mould the yielding curves
3: Of all her shape consummate that deserves,
4: Immortal in the sight of heaven, to stand;
5: Then, undismayed, as at a god's command,
6: Laborious, with the obedient tool that serves
7: The sculptor's mighty art and never swerves,
8: Beside the crumbling form I carved the grand
9: Imperishable marble. Henceforth—seeing
10: The glory of her nakedness divine—
11: My heart is raised, I bend the knee and deem her
12: Not simply woman and not merely mine,
13: But goddess, as the future age shall deem her,
14: Ideal love of man's eternal being.

From “Songs of a Worker”, 1881.

Артур О’Шонесси    Венера
(С  английского)

На статуях из Рима и Афин
вся нагота внизу теперь прикрыта.
Гляжу на лица городской элиты.
Все чтут мораль. Их приговор един.

Венеры из классических руин
на месте были плутнями добыты.
А здесь на них имеют аппетиты
и лысый толстосум, и важный чин.

Венеры эти с ценностью бесспорной
имеют спрос. Я стал перед одной.
«Здесь не Париж ! Должно быть, ты в печали ?

Твою божественность сочли зазорной,
по-ханжески накрыли пеленой,
и ставят на позорном пьедестале».

Arthur O’Shaughnessy A Venus

1: FALLEN from ancient Athens to the days
2: When sculpture hides her forms beneath a shroud,
3: I mingle sometimes with the bourgeois crowd
4: Of rich church-going serious folk, to gaze
5: On each demure-faced Venus who obeys
6: The crabbed daily rule of some purse-proud
7: Merchant or lawyer, graceless and bald-browed,
8: Cheating abroad for what at home he pays.
9: And marking well her beauty, which he bought
10: With cunning eye; I marvel is this she
11: Whom Paris knew? Does she not chafe at all?
12: And ofttimes sorely expiate in thought
13: Her desecrated godhead, secretly
14: Standing lone, white, upon some pedestal?

From “Songs of a Worker”, 1881.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 65324 от 22.10.2008

0 | 0 | 2405 | 29.03.2024. 15:29:06

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.