Дата: 11-09-2008 | 12:26:49
ДЭВИД ГЕРБЕРТ ЛОУРЕНС
(1885-1930)
РЕДАКТОР ИЗВЕСТНОЙ ГАЗЕТЫ
СВОЕМУ ПОДЧИНЁННОМУ
Мистер Смит, а мистер Смит!
Вынужден вам поставить на вид:
в матерьяле любом, не колеблясь ничуть,
подать вы обязаны самую суть.
А вы поглядите, что вы начудили!
Вы пишете, жизнь далека от идиллии,
зная, что каждому следует помнить:
мир – само совершенство,
и что всякий в нём счастлив, счастлив –
и полон, чёрт побери вас, блаженства.
Примите хотя бы мисс Добсон в расчёт:
если она иное прочтёт –
стащит немедля очки и отбросит газету сердито она,
будто бумага насквозь смертельным ядом пропитана.
На «Утреннюю улыбку» мисс Добсон подпишется,
с которой легко и свободно дышится:
там она узнает с немалой отрадой,
что она бесподобна – и малый что надо.
Матерьял для газеты должен тщательно отбиваться,
легко пережёвываться и без труда глотаться;
намекайте читателям, что они остряки хоть куда
(в рамках приличья, конечно),
а чувство юмора у них потрясающе безупречно.
Мистер Смит, а мистер Смит!
Вам ли не помнить – просто стыд! –
что самая суть не для всех съедобна:
мисс Добсон, скажем, усвоить ее неспособна.
Мистер Смит, а мистер Смит!
У нас учитывают гастрит
мисс Хобсон, чей нежный пищеварительный тракт
отвергнет любой неудобоваримый факт.
Мистер Смит, а мистер Смит!
Знайте: мисс Добсон над прессой бдит,
обаятельная старая дева, страдающая от несварения -
британской читающей публики олицетворение.
1929
DAVID HERBERT LAWRENCE
(1885-1930)
From “Nettles”
(1929)
THE GREAT NEWSPAPER EDITOR
TO HIS SUBORDINATE
Mr Smith, Mr Smith
haven`t I told you to take the pith
and marrow and substance out of all
the articles passing beneath your scrawl?
And now look here what you`ve gone and done!
You`ve told them that life isn`t really much fun,
when you know that they`ve got to think that they`re happy,
as happy as happy, Oh, so happy, you sappy.
Think of the effect on Miss Harrison
when she reads that her life isn`t really much fun.
She`ll take off her specs, and she`ll put down the paper
as if it was giving off poison vapour.
And she`ll avoid it; she`ll go and order
The Morning Smile, sure that it will afford her
comfort and cheer, sure that it will tell her
she`s a marv`lous, delicious, high-spirited feller.
You must chop up each article, make it pappy
and easy to swallow; always tell them they`re happy,
suggest that they`re spicy, yet how pure they are,
and what a sense of true humour they`ve got, ha-ha!
Mr Smith, Mr Smith,
have you still to learn that pith
and manners and substance are sure to be
indigestible to Miss Ponsonby!
Mr Smith, Mr Smith
if you stay in my office, you`ve got to be kith
and kin with Miss Jupson, whose guts are narrow
and can`t pass such things as substance and marrow.
Mt Smith, Mr Smith
consider Miss Wilks, or depart forthwith.
For the British Public, once more be it said,
is summed up in a nice, narrow-gutted old maid.
Сергей Сухарев, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1009 № 64457 от 11.09.2008
0 | 0 | 2821 | 18.12.2024. 20:38:45
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.