Три моих стихотворения переведены на английский язык.

Три моих стихотворения переведены на английский язык.

Переводчик – Олег Корочанский из Минска

Рекомендую его как поэта. Вот ссылка на его творчество:

http://www.neizvestniy-geniy.ru/users/8508.html


А вот и собственно переводы. (Знающие английский, зацените)

1.
***
Мы психологии приказ
Легко и свято исполняем:
Мы любим тех, кто лучше нас,
А тех, кто хуже, - презираем.

Но в шоке болевом весь час
Сгибаются - кто понимает:
Нас любят те, кто хуже нас,
А те, кто лучше, - презирают.

***
Ah, almost each one is possessed
by this sly irony of fate:
we do love those who are the best
and those who are the worst, we hate.

But after all we know a lot
how much it takes to pay the price –
by those abandoned to be loved,
by the adored to be despised.


2.
***
Мне десять лет. Я – женщина-квадрат.
Я только начинаю видеть книги…
Пока еще не ношены вериги…
Пока еще никто не виноват…

Мне двадцать лет. Я – женщина-зигзаг.
Я только начинаю видеть лица…
Пока еще не хочется отбиться
От граммофонья од, баллад и саг…

Мне тридцать лет. Я – женщина-овал.
Я только начинаю видеть будни…
…На парусном я не ходила судне…
…Меня еще никто не рисовал…

Мне сорок лет. Я – женщина-кристалл.
Я только начинаю видеть воздух…
А мир – он для меня, наверно, создан.
И даже Тот, Кто мне его отдал.

Мне сотни лет. Я – женщина…

***
I am ten years old, I’m a lady-square,
and I just only start to see the books…
Yet no smart chains on me, no sadder looks,
yet no one is to blame, no guilt is shared.

I’m twenty years old, I’m a lady-crackle,
and I just only start to see one’s face…
Yet there’s no need to break off his embrace;
all legends and all ballads make you jangle.

I’m thirty years old, I’m a lady-oval,
and I just only start weekdays to see…
I never stood on deck to watch the sea,
was never sketched, nor described in a novel.

I’m forty years old, I’m a lady-crystal,
and I just only start to see the wind…
The holy World is mine, before it sinned,
and mine is He who sadly made it bristle.

I’m hundreds years old, I’m a lady still…


3.
***
– Мамочка,
слышишь:
кричит
ночь,
будто ее по глазам бьют…
Если б
у Бога
была
Дочь,
было бы легче тогда бабью…

– Думаешь,
милая?
Рас-
пад
жизни на две? Так устрой пир:
Если б
у Господа
был
Брат,
был бы таким же Его мир?

– Мамочка,
слышишь,
я все-
рьез:
душу не греет мне твой плед…
Если б
у Господа
был
пес,
он бы нашел тот потерянный след…

– Думаешь,
милая?
О-
глох-
нешь от попыток найти ответ:
Если б
у Господа
был
Бог,
думал бы Тот, что Его нет?

– Мамочка,
слышишь,
ведь жизнь –
пыль!
Надо успеть хоть тоску излить…
Если б
у Бога
хоть Кто-то
был,
мы не умели бы говорить…

– Думаешь,
милая?
Без
глаз
мир не идет, не глядит без ног.
Если б
у Бога
не было
нас,
он бы, пожалуй, и не Бог.

***
– Mama,
you hear:
the night
screams
as if being beaten on her eyes…
If God
had a Daughter
of seven
sins,
we would less hear those women’s cries.

– You think,
my darling,
of de-
cay;
feast is your life breaking up in two.
If God
had a Brother
would you
say
that His own world is obscene too?

– Mama,
it’s all
in a big
way:
my soul is not heated with your plaid…
if God
had a cur
would you
dare say
he couldn’t search out that shade?

– You think so,
darling?
You’ll get
deaf
from those attempts to hear replies:
if God
had a Father
for His save
would then He think that the Cross lies?

– Mama,
you hear –
this life’s
dust!
Time expires, while grief’s too big.
If God
had Someone
for Him
to trust
we would be hardly able to speak.

– You think so,
darling?
Without
eyes
the world doesn’t stride; doesn’t see, legs-cut.
If God
had no people
which Him
despise
He would then hardly be their God.


Марина, не говорю о переводах, а стихи замечательные.

Геннадий