Дата: 02-08-2008 | 01:45:11
Ещё являлись грёзы,
Надежда в нас жила,
Когда «луна сквозь слёзы
В сирени куст» плыла,
Когда «звездам вверяли»
Мы всё, в чём поклялись,
И «песни к дальней дали»
За восемь вёрст неслись.
Жар пламени слабеет
Поэзии былой,
Костёр едва лишь тлеет,
Покрылся весь золой.
Не знали раньше проку
В скабрёзных попурри,
Неведомому богу
Слагали алтари.
И не было бальзама
Нежней, чем из кадил –
Куренье фимиама
Зефир нам доносил.
Он скромно, словно коду
Смертельных сладких грёз,
Восторженности оду,
Любви эклогу нёс.
Теперь браним мы злобно
Ушедшие года
И, страусам подобно,
Стремимся в никуда.
Приникли к абсолюту?
Все счастливы подряд?
Блеск глетчеров повсюду
И василиска взгляд.
А старцы, что в могилы
Сошли как в вечный сад,
В последнем вздохе пили
Любовный аромат.
На древе жизни ими
Взращён чистейший плод,
Стараньями земными
В Эдем отверзнут вход.
И вот пришло, что ждали,
Настали времена,
Доступны нам все дали,
Любая высь видна.
Нам радость доставляют
Металл и схваток жар,
Нас вихрем увлекают
Фантазий всплеск и пар.
На смех и балаганы
Мы тратим свой запал,
И, как сады Морганы,
Тускнеет идеал.
Чем дома мы владеем,
То не берём в расчёт,
Чужое что посеем -
Камнями всё взойдёт.
В волнении округи,
Распахнуты врата,
К богатству тянем руки,
- В них лёд и пустота. -
Сменив любовь страстями,
По горло в мишуре,
Мы нищими царями
Стоим на пустыре.
Перевод с немецкого языка
Вяч. Маринина, декабрь 2007 г.
Annette von Droste-Hülshoff
(1797-1848)
Vor vierzig Jahren
Da gab es doch ein Sehnen,
Ein Hoffen und ein Glüh’n,
Als noch der Mond »durch Tränen
In Fliederlauben« schien,
Als man dem »milden Sterne«
Gesellte was da lieb,
Und »Lieder in die Ferne«
Auf sieben Meilen schrieb!
Ob dürftig das Erkennen,
Der Dichtung Flamme schwach,
Nur tief und tiefer brennen
Verdeckte Gluten nach.
Da lachte nicht der leere,
Der Übersatte Spott,
Man baute die Altäre
Dem unbekannten Gott.
Und drüber man den Brodem
Des liebsten Weihrauchs trug,
Lebend'gen Herzens Odem,
Das frisch und kräftig schlug,
Das schamhaft, wie im Tode,
In Traumes Wundersarg
Noch der Begeist’rung Ode,
Der Lieb' Ekloge barg.
Wir höhnen oft und lachen
Der kaum vergangnen Zeit,
Und in der Wüste machen
Wie Strausse wir uns breit.
Ist Wissen denn Besitzen?
Ist denn Genieβen Glück?
Auch Eises Gletscher blitzen
Und Basiliskenblick.
Ihr Greise, die gesunken
Wie Kinder in die Gruft,
Im letzten Hauche trunken
Von Lieb' und Ätherduft,
Ihr habt am Lebensbaume
Die reinste Frucht gepflegt,
In karger Spannen Raume
Ein Eden euch gehegt.
Nun aber sind die Zeiten,
Die Überwerten, da,
Wo offen alle Weiten
Und jede Ferne nah.
Wir wühlen in den Schätzen,
Wir schmettern in den Kampf,
Windsbräuten gleich versetzen
Uns Geistesflug und Dampf.
Mit unsres Spottes Gerten
Zerhau’n wir, was nicht Stahl,
Und wie Morganas Gärten
Zerrinnt das Ideal;
Was wir daheim gelassen
Das wird uns arm und klein;
Was Fremdes wir erfassen,
Wird in der Hand zu Stein.
Es wogt von End' zu Ende,
Es grüβt im Fluge her,
Wir reichen unsre Hände,
- Sie bleiben kalt und leer. -
Nichts liebend, achtend Wen'ge
Wird Herz und Wange bleich,
Und bettelhafte Kön'ge
Steh’n wir im Steppenreich.
1844
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 63513 от 02.08.2008
0 | 0 | 2829 | 21.12.2024. 17:38:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.