Дата: 29-07-2008 | 22:47:30
Где кочерга?
Басня IV
«Куда девалась кочерга?» —
Ах, Сьюзен, как она строга!
Она волнуется, бранится,
Потеет, рыщет, суетится:
«Проклятье! что за мир вокруг, —
Мир лиходеев и ворюг!
Кто взял её? Какой чертяка?
Коль не найдётся железяка,
Пусть запирает лорд замок
И не пускает на порог [10]
Ни нищенку, и ни кокотку —
Узнать нетрудно их работку!»
Но тщетно охает она —
Беда приходит не одна!
Наутро Сьюзи ищет клещи,
А вслед и прочие все вещи:
Дуршлаг, сбивалку и солонку —
Пропало всё клещам вдогонку.
Сью в лавку нехотя идёт —
«Какой бессмысленный расход! [20]
Клянусь Спасителем — сам Дьявол
Меня без шиллинга оставил!»
Раз Сью в кровать свою легла
(Она там месяц не спала, —
Лорд не любил уединенья,
Предпочитая развлеченья),
И чует — что-то тут не так —
В постели Сью нашла дуршлаг,
А рядом кочергу и клещи,
Затем и прочие все вещи: [30]
Сбивалку, чайник и солонку
(Ах, Том — достанется подонку!)
Красавица, в младые дни
Себя и честь свою храни,
А увлечёшься поцелуями —
Твои потери неминуемы!
17 июля 2008, Эс Канар, Ибица
WHERE'S THE POKER?
FABLE IV.
The Poker lost, poor Susan storm'd,
And all the rites of rage perform'd;
As scolding, crying, swearing, sweating,
Abusing, fidgetting, and fretting.
“Nothing but villany, and thieving;
“Good heavens! what a world we live in?
“If I don't find it in the morning,
“I'll surely give my master warning.
“He'd better far shut up his doors,
“Than keep such good for nothing whores; [10]
“For wheresoe'er their trade they drive,
“We vartuous bodies cannot thrive.''
Well may poor Susan grunt and groan;
Misfortunes never come alone,
But tread each other's heels in throngs,
For the next day she lost the tongs:
The salt box, cullender, and pot,
Soon shar'd the same untimely lot.
In vain she vails and wages spent
On new ones — for the new ones went. [20]
There'd been, (she swore) some dev'l or witch in,
To rob or plunder all the kitchen.
One night she to her chamber crept,
(Where for a month she had not slept;
Her master being, to her seeming,
A better play fellow than dreaming.)
Curse on the author of these wrongs,
In her own bed she found the tongs,
(Hang Thomas for an idle joker!)
In her own bed she found the poker; [30]
With salt box, pepper box, and kettle,
With all the culinary metal. —
Be warn'd, ye fair, by Susan's crosses,
Keep chaste, and guard yourselves from losses;
For if young girls delight in kissing,
No wonder, that the poker's missing.
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 63460 от 29.07.2008
0 | 0 | 2419 | 17.11.2024. 14:21:23
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.