Эдгар По. Аль Аараф. Песня Несэси

Дата: 22-07-2008 | 22:45:19

Ночною порою
В высокой траве,
В цветах, что закроют
Для вас лунный свет –
Святые созданья!
В полуночный час
Оставьте мечтанья,
Ведь звёзды на вас
Глядят, призывая,
Подобно очам
Той девы, взывает
Которая к вам –
От грёзы очнитесь
Под сенью цветов,
Красой насладитесь
Священных часов.
С волос отряхните
Ночную росу,
И в ней освежите
Святую красу.
Следы поцелуев
Омойте росой,
(Любовь знал такую
И ангел святой).
Омойте вы крылья –
Лететь без усилья
Вам долгую ночь –
И смойте вы прочь
Любовные ласки –
Для юных сердец
Не чудо из сказки,
А тяжкий свинец.

Лигейя! Лигейя!
Венец красоты!
Душою моею
Владеешь лишь ты.
О, вместе с тобой
С мелодией слиться?
Иль в воздух ночной –
И вольною птицей
Над морем парить
На волнах эфира,
С восторгом следить
Гармонию мира?

Лигейя! И где бы
С тобой ни летать,
Мелодия неба
Нам будет звучать.
Заснули, приникли
Все к сладкому сну –
И звуки возникли,
Тебя обманув –
И струи дождя,
Скользя над цветами,
Танцуют, летят,
Рифмуются сами,
И тянутся вверх
Под шёпот травы,
Как музыка сфер –
Как будто, увы!
Скорей, дорогая,
Туда, торопись,
В воде отражаясь,
Уж звёзды зажглись
В прозрачных озерах,
И в них, в глубине
Увидишь ты скоро –
Ключи бьют на дне,
Смешались их тени
С лучами луны,
Там девы – виденья
На бреге видны –
Укрыты цветами,
Уснули в тиши,
Проснутся ли сами?
Тогда надыши
Напевные числа
Им в уши легко,
И, полные смысла,
Войдут глубоко –
И ангел проснётся
Под хладной луной,
Невольно очнётся
От дрёмы ночной,
И снов заклинанья
Уносятся прочь,
А чисел качанья
Пусть длятся всю ночь.

     * * *

"'Neath the blue-bell or streamer-
Or tufted wild spray
That keeps, from the dreamer,
The moonbeam away-
Bright beings! that ponder,
With half closing eyes,
On the stars which your wonder
Hath drawn from the skies,
Till they glance thro' the shade, and
Come down to your brow
Like- eyes of the maiden
Who calls on you now-
Arise! from your dreaming
In violet bowers,
To duty beseeming
These star-litten hours-
And shake from your tresses
Encumber'd with dew
The breath of those kisses
That cumber them too-
(O! how, without you, Love!
Could angels be blest?)
Those kisses of true Love
That lull'd ye to rest!
Up!- shake from your wing
Each hindering thing:
The dew of the night-
It would weigh down your flight
And true love caresses-
O, leave them apart!
They are light on the tresses,
But lead on the heart.

Ligeia! Ligeia!
My beautiful one!
Whose harshest idea
Will to melody run,
O! is it thy will
On the breezes to toss?
Or, capriciously still,
Like the lone Albatros,
Incumbent on night
(As she on the air)
To keep watch with delight
On the harmony there?

Ligeia! Wherever
Thy image may be,
No magic shall sever
Thy music from thee.
Thou hast bound many eyes
In a dreamy sleep-
But the strains still arise
Which thy vigilance keep-
The sound of the rain,
Which leaps down to the flower-
And dances again
In the rhythm of the shower-
The murmur that springs
From the growing of grass
Are the music of things-
But are modell'd, alas!-
Away, then, my dearest,
Oh! hie thee away
To the springs that lie clearest
Beneath the moon-ray-
To lone lake that smiles,
In its dream of deep rest,
At the many star-isles
That enjewel its breast-
Where wild flowers, creeping,
Have mingled their shade,
On its margin is sleeping
Full many a maid-
Some have left the cool glade, and
Have slept with the bee-
Arouse them, my maiden,
On moorland and lea- луг
Go! breathe on their slumber,
All softly in ear,
Thy musical number
They slumbered to hear-
For what can awaken
An angel so soon,
Whose sleep hath been taken
Beneath the cold moon,
As the spell which no slumber
Of witchery may test,
The rhythmical number
Which lull'd him to rest?"
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 63277 от 22.07.2008

0 | 0 | 2370 | 18.11.2024. 00:35:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.