1. Пролог (из "Прогулки в Кембридж"). Кристофер Смарт

[Прогулка в Кембридж, или благодарная красавица.]

1. Пролог


Поэт времён Горация порою
Вводил закон и управлял страною;
Комедия не ведала границ,
Бичуя всех — тиранов и блудниц;
И в красках, что холстину заполняли,
Все верную картину узнавали.
Однако ныне автор не таков,
Про плутов пишет он иль дураков, —
Не то смешит он вас, не то морочит,
Но то твердит, что каждый слышать хочет; [10]
О трёх единствах отложив вопрос,
Как хлам, на свалку прозу он отнёс —
Ту, что француз бубнит себе под нос.
Глупец готов Гомеру слог исправить
И Солнце по часам ходить заставить;
Так, критик знает к Пинду* все пути,
Хотя не может сам туда дойти.
Когда же открывают том Шекспира,
Вмиг звучная всех покоряет лира,
И образы гурьбой к сердцам летят [20]
Быстрей, чем Харриота** зоркий взгляд,
Летят, как мысль пророка-пилигрима,
Как рать Вильгельма*** — славой одержима;
Фантазия нас мигом в плен берёт,
А тучный Критик вслед за тем бредёт
И, как Фальстаф, он полон дерзновенья,
Когда давно уж кончено сраженье;
Как в Шрусбери****, впадает он в задор
И трупы из ружья разит в упор.
Нам дела нет до критиков бездарных — [30]
Для чутких пишем мы и благодарных,
Для них одних, — и мы не только пишем, —
Мы думаем для них, живём и дышим.
8 июля 2008, Сент-Олбанс

[A Trip to Cambridge, or the Grateful Fair.]

1. The Prologue


1 In ancient days, as jovial Horace sings,
2 When laurell'd Bards were law givers, and kings,
3 Bold was the Comic Muse, without restraint
4 To name the vicious, and the vice to paint;
5 Th'enliven'd picture from the canvas flew,
6 And the strong likeness crouded on the view.
7 Our Author practices more general rules,
8 He is no niggard of his knaves and fools;
9 Both small and great, both pert and dull his Muse
10 Displays, that every one may pick and chuse:
11 The rules dramatic though he scarcely knows
12 Of time and place, and all the piteous prose
13 That pedant Frenchmen snuffle through the nose.
14 Fools; who prescribe what Homer shou'd have done,
15 Like tattling watches, they correct the sun.
16 Critics, like posts, undoubtedly may show,
17 The way to Pindus, but they cannot go.
18 Whene'er immortal Shakespeare's works are read,
19 He wins the heart before he strikes the head;
20 Swift to the soul the piercing image flies
21 Swifter than Harriot's wit, or Harriot's eyes;
22 Swifter than some romantic trav'llers thought,
23 Swifter than British fire when William fought.
24 Fancy precedes, and conquers all the mind,
25 Deliberating Judgment slowly comes behind;
26 Comes to the field with blunderbuss and gun,
27 Like heavy Falstaff, when the work is done;
28 Fights when the battle's o'er, with wond'rous pain,
29 By Shrewsbury's clock, and nobly slays the slain.
30 The Critic's censures are beneath our care,
31 We strive to please the generous and the fair;
32 To their decision we submit our claim,
33 We write not, speak not, breathe not, but for them.

1747, Cambridge

Примечания

Один из (двух) сохранившихся фрагментов
утерянной комедии 1747.


* Пинд (Пиндос) — горы на Севере Греции,
считавшиеся местопребыванием Аполлона и муз.

** Томас Харриот (Harriot, c.1560 –1621) — английский
астроном, математик, этнограф и переводчик.
Составил первые карты Луны (1609–10), а также
в 1586 завёз из Америки в Европу картофель.

*** Вероятно, речь идёт о Вильгельме III, принце
Оранском (нидерл. Willem Hendrik, Prins van Oranje;
1650-1702) — короле Англии с 1672, боровшемся
со сторонниками Якова (якобитами).

*** Битва при Шрусбери между Генрихом IV и Генрихом
Хотспером (1403) описана Шекспиром в "Генрихе IV",
где Фальстаф приписал себе победу над Хотспером
в единоборстве.




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 63003 от 08.07.2008

0 | 0 | 2120 | 17.11.2024. 14:36:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.