Артур О Шонесси Слово перед вечностью-2

Дата: 06-07-2008 | 20:44:13

Артур О’Шонесси Эпопея о женщинах VII. СЛОВО ПЕРЕД ВЕЧНОСТЬЮ-2.
(С  английского).
Строки 105-210.

105. Но что за дело мне до всех других ?
106. К чему мне выставлять их на позор,
107. смеяться над соперником хвастливым,
108. не знавшим даже никогда, что значит –
109. сражаться за любовь. Как я, страдали
110. поклонники великих королев
111. и беспощадных лучезарных дам.
112. Те рыцари слезами исходили,
113. попав в отставку, под дождём насмешек -
114. безумцы и невинные страдальцы
115. среди обидчиков – их прежних слуг.

116. Они безвольно мучились, не в силах
117. вернуть и удержать свои вершины.
118. И таял след их прежнего блаженства,
119. им оставалось только умереть.
120. О все вы, давешние Мессалины,
121. Елены, Клеопатры и Далилы,
122. Лукреции, Марии, Катарины -
123. в коронах или просто куртизанки
124. с корыстною амурною игрой -
125. вы разоряли, ранили, мертвили,
126. платя непостоянством за любовь.
127. Будь я на месте ваших кавалеров,
128. иною стала бы у вас судьба.
129. Часть вашей лжи и фальши искупила б
130. вернейшая последняя любовь.

131. Но я доволен нынешней моей.
132. И слава Господу за эту сладость !
133. То лучший из всех подарков людям.

134. – Здесь лучезарная её улыбка.
135. Я крепко оплетён её руками.
136. Кто б мог похвастаться другой такой же ?
137. ( А МОЙ СТАЛЬНОЙ КЛИНОК МНЕ НАПЕВАЕТ.
138. Он – возле сердца. Песенка тиха).
139. Сейчас уж нет сомненья. Правда вскрылась.
140. Но я в объятьях. Я обласкан ею.
141. Мне щедро отдана сполна вся нежность.
142. Пожалуй, ничего нет про запас,
143. чтоб уделить кому-нибудь другому.
144. Она прекрасней всех великих женщин,
145. которых кто-нибудь любил когда-то,
146. дрожа, стыдясь тех женщин и себя:
147. из-за сверкания претящей мне
148. смущающей хвастливой белизны
149. бесстыдно обнажённой женской плоти.
150. Иное дело, если грудь укрыта
151. и я руками рву с неё покров,
152. имея право. Радуюсь при этом,
153. что лучшее на белом свете диво
154. увижу только я, никто иной.
155. (Потише пой, клинок !). И я сказал:
156. Как хороша ! – Прильни ко мне, услада !
157. Господь не создал большей красоты.

158. Позволь мне в лоб тебя расцеловать,
159. поцеловать и раз, и два, и трижды.
160. Твоё чело изящней и светлее
161. лба Клеопатры, в чём могу поклясться,
162. и я его целую с большей страстью,
163. чем мог Антоний. Я запечатлею,
164. целуя, то, что не сотрёт никто.
165. «Ты веришь мне теперь ?» - она сказала.
166. Я подтвердил. (ТО ТЫ ПРОПЕЛ, КЛИНОК.
167. Ты мне внушил. Тебе я верю больше).
168. « Любимый, так взойдём с тобой на ложе.
169. Я буду счастлива в такой могиле.
170. Так я спасу доверие и счастье -
171. как и твоё, так и моё – навеки,
172. Я там с тобою не страшусь беды,
173. не отступаю перед клеветой
174. Ты – мой, а я – твоя, и мир навеки».

175. Всё высказав, она меня ведёт,

176. как лилия – с поникшей головой.

177. Ах, страсть моя ! Не стану упираться.

178. Мне это ни к чему. Во мне нет чувства,
179. что я кого-то должен победить.
180. Так что же ? Я не знаю. Страсти, мысли –
181. всё холодно во мне, спокойно, чисто,
182. намного выше духа вожделенья,
183. обычного для всех мужчин. Быть может,
184. тот дух был в самом Первом Человеке,
185. в итоге Женщина его сгубила.
186. Такой судьбы я не хочу. Не Бог,
187. не Геркулес и не Самсон, о нет,
188. и не Антоний – я судьбу смирю.
189. Уверен, Страсть, тебя я одолею.
190. Я буду постоянно выше страсти
191. как трезвый беспристрастный наблюдатель
192. и прослежу насколько можно зорче,
193. чтоб ты не скрыла даже в мелочах
194. обманы под завесой миражей
195. для глупого слепца, как ты привыкла.

196. Так пусть же взор наполнит белизна,
197. и сердце в ней найдёт благую смерть.

198. Довольно любоваться на цветок
199. столь редкой и столь пышной красоты,
200. чьё лето нынче вечером в зените,
201. и принял он особенный оттенок,
202. в начале заколдованной печали,
203. как осенью. Так не смыкай же рта.
204. Перед тобою лакомство из тонких,
205. последний поцелуй в саду Любви,
206. что ждал тебя от самого начала,
207. полнейший, совершеннейший из всех.
208. Земля таких цветов не возродит.
209. Любовь уж больше не расцветит летом
210. такую красоту.

Продолжение следует.

Arthur O’Shaughnessy An Epic of Women VII. TROTH FOR ETERNITY-2
105-210.

105: Those men I deemed my rivals—what are they
106: To me now? Why I could put them to shame
107: And taunt them now myself for insolent
108: Pretenders who have never known what 'tis
109: To conquer love.—Ay, what compared with me
110: Seem all the famous lovers of great queens
111: Or splendid cruel mistresses, whose woes—
112: Deceived, betrayed, reviled—have made them shine
113: With some bright share of every age's tears?
114: What but mere fools? weak sufferers of wrong
115: From creatures whom they held in their own hands?

116: Or passionless, or lacking any strength
117: To seize their fair worlds passing them so nigh
118: Rather than linger in some sickly trail
119: Of sweetness left behind and die of shame?
120: O all ye Messalinas of old time—
121: Ye Helens, Cleopatras, ye Dalilahs,
122: Ye Maries, ye Lucrezias, Catharines—
123: Fair crowned or uncrowned—courtezans alike
124: Who played with men a calculated game—
125: Your moves their heart-wounds, deaths and ruins—sure
126: Of your inconstancy and their soft loves,
127: Had I been lover in the stead of them,
128: Methinks the histories of you had been changed,
129: And some of your worst falsenesses redeemed
130: By flawless faithfulness to one last love.

131: But now I am content, I have love here;
132: And I thank God for love—yea, is it sweet?
133: Yea, is it best of all his gifts to man?
134: —I see her splendid smile there—feel her arms
135: Already coming round me!—Who but I
136: Can answer? Who but I have had it whole

137: Like this? (The Steel is singing to me now,
138: Still hidden in my breast—a low sweet song.)

139: Ah, this time there is no doubt! 'tis all true:
140: Her arms may fold me—fondle me, and I
141: May wholly yield myself to their caress
142: Quite sure it leaves no atom in reserve
143: For any other after me. And lo,
144: She is right worthy of a greater one
145: Than all the lovers that have ever loved
146: And, trembling, lost their women and themselves:
147: For splendour—such as stains for me and turns
148: My eyes disgusted from the vaunted white
149: Of many a bosom impudently bared—
150: Is in that bosom closely veiled, whose veils
151: I may undo—yea now, and with these hands;
152: It is my right. And then, O joy, to know
153: That this, so much more wonderful than those,
154: Shall ne'er be seen by anyone but me!
155: (Ah, sing on little voice!) But, as I said,
156: —Yes, she is worthy !—Come to me, my Sweet:
157: You have the greatest beauty God has made.

158: I think that. Let me kiss your forehead once,
159: Twice, thrice, and say it is diviner white,
160: And hallowed with a brighter radiant grace
161: Than Cleopatra's was, and swear therewith
162: I kiss it with a passion greater far
163: Than Antony's was: yea, let me write there
164: This thing in kisses that none can efface.
165: “Ah, you believe me now, dear love?” she says:
166: Yes: I say yes. (Sing on! 'Twas you sang: yes;
167: You bade me answer so. I trust you most.)

168: “Dear Love, let us go lie upon that bed.
169: “I should delight to know it just the grave,
170: “So I might keep this faith and happiness,
171: “That yours—this mine—both safe for evermore,
172: “So I might lie down sure that no mischance,
173: “No doubt, no calumny, could come to change
174: “Me—yours, you—mine, and peace for evermore.”

175: She says this, and she leads me by the hand.

176: Her head is like a lily drooping down.

177: —My passion! Yea I will not baulk thee now:

178: I need not: for I feel that what I am
179: Is something more than man, that conquers man.
180: What is it? I know not: a flame, a thought;
181: But cold, but calm, unalterable, pure,
182: As far above the fume of the base lust
183: That dulls and levels all men, as, perhaps,
184: Was that strange flame or thought that made Man first
185: And Woman then to bring the man to nought,
186: Which fate I, who indeed am not a god,
187: Who am not Hercules, nor Samson, no,
188: Nor Antony—which fate I yet will change.
189: Nay, passion, rather I will urge thee on;
190: For I shall be above thee all the time
191: A cold impartial watcher, hard to foil,
192: Attentive that thou gettest all thine own
193: Not tampered with—lest, in some little thing,
194: Thou art betrayed, or with a semblance served,
195: Yea, for a blind fool as thou ever wert.

196: —O take thy fill of looking on this snow
197: In which thy heart finds such delicious death;

198: Do out thine utmost revel on the bloom
199: Of this rare flower's beauty, now at full;
200: Whose summer is just perfected to-night
201: And laid before thee, heightened with the tint
202: Of first mysterious sadness, like a touch
203: Of far-off autumns. Do not shun that mouth:
204: For there, indeed, a thing most dainty-sweet—
205: The last kiss that was sown a precious seed
206: By Love at the beginning—waits for thee,
207: The fullest, the most perfect of them all.
208: The earth will never fashion forth, and Love
209: Will never with his summer paint again
210: So beautiful a flower.

From “An Epic of Women”, 1871.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 62961 от 06.07.2008

0 | 0 | 2266 | 29.03.2024. 05:08:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.