Дата: 06-07-2008 | 19:30:42
[Прогулка в Кембридж, или благодарная красавица.]*
2. Одинокая принцесса Улита-на-дуле**
принимает четырнадцать знатных фрейлин
Несчастная, покинутая всеми, —
Кто в мире вынесет такое бремя!
Как жёлчь и мёд, сей горько-сладкий вкус;
Огонь и лёд — таков любви искус!
И Гордость, и Любовь и здравый Разум
Мне грудь на части разрывают разом.
Быть Дурлица*** женой или не быть,
Иль пояс целомудрия**** носить? —
Как Сердце, Ум и Гордость примирить?!
Но нет, они в борьбе, как вражьи кланы, —
Друг другу страшные наносят раны.
Так бьётся с Углекопом Брадобрей,
И брызжет белой пеною злодей,
Но пламенеет местью Углекоп
И чёрным углем мажет вражий лоб,
И вдруг Кирпичник, как во сне ужасном,
Двух спорщиков обмазывает красным;
Пыль всё растёт, уж не видать ни зги,
И в тучах тонут лютые враги.
6 июля 2008, Сент Олбанс
[A Trip to Cambridge, or the Grateful Fair.]*
2. The Princess Perriwinkle** sola,
attended by fourteen Maids of great honour.
1 Sure such a wretch as I was never born,
2 By all the world deserted and forlorn;
3 This bitter-sweet, this honey-gall to prove,
4 And all the oil and vinegar of love.
5 Pride, Love and Reason will not let me rest,
6 But make a dev'lish bustle in my breast.
7 To wed with Fizgig***, Pride, Pride, Pride denies,
8 Put on a Spanish padlock****, Reason cries;
9 But tender gentle Love with every wish complies.
10 Pride, Love and Reason fight till they are cloy'd,
11 And each by each in mutual wounds destroy'd.
12 Thus when a Barber and a Collier fight,
13 The Barber beats the luckless Collier — white.
14 The dusty Collier heaves his pond'rous sack,
15 And, big with vengeance, beats the Barber — black.
16 In comes the Brickdust man, with grime o'erspread,
17 And beats the Collier and the Barber — red.
18 Black, red and white in various clouds are toss'd,
19 And in the dust they raise, the combatants are lost.
1747, Cambridge
Примечания
* Один из (двух) сохранившихся фрагментов утерянной пьесы 1747
**Улитанадуле, в ориг. Перривинкль (Perriwinkle) — имя составленное из слов perry
(грушевое дерево или «перри» — грушевый сидр) и winkle
(выжимать или «литорина» — береговая улитка), которое может
иметь смысл «улитка на груше», а также «выжатая груша».
***Дурлиц, в огиг. Физгиг (Fizgig) — имя составленное из слов phiz (физиономия)
и gig (простак, дурак). Сочетание phiz-gig означает также
1) молодящаяся старуха и 2) отсыревший порох.
**** Испанский замок (Spanish padlock) — пояс верности
(или целомудрия), надеваемый ревнивыми испанскими мужьями
на своих жён, чтобы блюсти их целомудрие.
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 62960 от 06.07.2008
0 | 0 | 2235 | 17.11.2024. 14:27:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.