У. Шекспир. Сонет 87

Прощай! Тобой не смею обладать я.
Ты — роскошь для меня, и знаешь это.
Тебе свободу не могу не дать я:
Прав у меня на совершенство нету.

Владенье мне такое не по чину —
Моих заслуг дороже многократно.
А одарять — найдешь ли ты причину?
Возьми же все права мои обратно.

Цены ль себе не знал ты настоящей,
Насчет меня ль поддался заблужденью —
Свой дар великий пусть себе дарящий
Вернет теперь, по здравому сужденью.

Мне снилось, что тобою обладал я.
Во сне — король, наутро нищим стал я.


Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know’st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav’st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 62904 от 03.07.2008

0 | 0 | 1827 | 25.04.2024. 11:25:15

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.