Дата: 30-06-2008 | 06:49:18
Артур О’Шонесси Эпопея о женщинах V.ДОЧЬ ИРОДИАДЫ-5
(С английского).
Окончание, строки 491-574.
491. «Любовь ! Невидимое божество !
492. К тебе спешит людское большинство,
493. и я сама из большинства.
494. Вся ангельская суть твоей науки
495. внушает мне взволнованные звуки.
496. Лишь о тебе, Любовь, мои слова,
497. и я – твоя, пока жива.
498. Не ноги у меня, а два огня,
499. и ты их мчишь, мой дух воспламеня.
500. Ты будто яростный самум.
501. Я – арфа и звучу свежо и юно,
502. когда, Любовь, ты нежно тронешь струны,
503. и ты же так порой морочишь ум,
504. что дух становится угрюм.
505. Я негодую. Я прошу помочь
506. и беспрощадно гнать отсюда прочь
507. врагов Любви – весь их комплот.
508. Пусть кто-то стойкий, приложив усилье,
509. поможет вечности захлопнуть крылья
510. сбивая вредных вестников с высот.
511. Пусть каждый клеветник умрёт.
512. Наш худший враг приходит позже всех,
513. когда темно. Ему тревожит смех
514. и радости томят и злят.
515. Он портит нам счастливые мгновенья,
516. вплетая в них страшащее шипенье.
517. Он студит сердце, источает чад.
518. Он в душах поселяет ад.
519. Крикливая пустыня собралась
520. и выплеснула зависть, злость и грязь –
521. прислала дикого истца.
522. Шакал ли вдруг затявкал на дичину,
523. стервятник ли учуял мертвечину ?
524. Чума дошла до царского крыльца,
525. не убоялась и дворца.
526. Злодей, он людям даже не сродни.
527. Он с упоением считает дни,
528. когда наступит наш исход.
529. Он сам из тысяч мертвецов, что ныне
530. непогребённые, лежат в пустыне,
531. уже давно, не счесть который год.
532. В нём Смерть под маской предстаёт.
533. Пусть правда, что явился Новый Бог,
534. но лишь Любви дала я свой зарок.
535. И я не потерплю помех.
536. Нет. Если красота моя бесспорна
537. и если впрямь сильна и чудоворна,
538. то дай мне нынче завершить успех.
539. Царь Ирод ! Будь на мне мой грех !
540. Пусть рухнет он ! И как ни хороша,
541. как ни добра ко всём моя душа,
542. я не могу простить врагу.
543. И если ты мне хочешь дать награду,
544. так я сама возьму себе, что надо,
545. из всех даров, что выбрать я могу.
546. Клянусь не долго быть в долгу.
547. Чем взор мой блещет ? Что в нём за каприз ?
548. В нём приговор и самый щедрый приз.
549. Я разрешаю спор сплеча.
550. Пусть у врага захлещет кровь из шеи.
551. Пусть голова слетит с него скорее.
552. Я крепко расцелую сгоряча
553. того, кто храбр, - за взмах меча».
554. Невидимые в фантастичной мгле,
555. с обличием, несвойственным земле,
556. страшась стояли дьяволы вокруг,
557. любой из своего особенного ада,
558. и были с ней в согласии все сряду,
559. а люди легче бы лишились рук,
560. чем что-нибудь вразрез сказали вдруг.
561. Копыта, латы – сбились в толчее,
562. бойцы в кольчугах, гады в чешуе.
563. Толкаются, стремясь прикончить враз
564. бестрепетного юного пророка.
565. Сняв голову, несут её высоко,
566. в крови, красивую, лишь взор погас,
567. и нимб взлетел и скрылся в тот же час.
568. Мне грустно от того, что светлый луч
569. загашен был, едва сквозь толщу туч
570. сумел добраться до людского стада.
571. Тебе ж, в дворце плясавшей без стыда, -
572. остаться в нём гадюкой навсегда.
573. О Саломея, дочь Иродиады !
574. Проклятие тебе на стенах ада.
Arthur O’Shaughnessy An Epic of Women V.Daughter of Herodias-5
491-574
491: “—O, Love, invisible, eternal God,
492: In whose delicious ways all men have trod,
493: This day Thou truly hast
494: My heart: thy inspiration fills my tongue
495: With great angelic madness; I have sung
496: Set words that in my bosom thou hast cast—
497: Thine am I to the last!
498: “My feet are like two liquid flames that leap
499: For joy at thee; I feel thy spirit sweep—
500: Yea, like a southern wind—
501: Through all the enchanted fibres of my soul;
502: I am a harp o'er which thy vast breaths roll,
503: And one day thou shalt break me: none shall find
504: A wreck of me behind.
505: “And now all palpitating, O I pray
506: Thy utmost passion while I cry—away
507: With all Love's enemies!
508: A man—borne up between the closing wings
509: Of two eternities of unknown things,
510: May catch this seraph charmer as he flies,
511: And hold him till he dies;
512: “And yet some bitter ones, whom coming night
513: Hath wholly entered, grudge man this small right
514: Of joy, and seek to fill
515: His rushing moment with the monstrous hiss
516: Of shapeless terrors, poisoning the bliss
517: Brief nestled in his bosom—merely till
518: Forced out by its death chill!
519: “What voice is this the envious wilderness
520: Hath sent among us foully to distress
521: And haunt our lives with fear?
522: What vulture, shrieking on the scent of death—
523: What yelping jackal—what insidious breath
524: Of pestilence hath ventured to draw near,
525: And enter even here?
526: “No kindred flesh of fair humanity
527: Yon fiend hath, seeking through lives doomed to die
528: Death's foretaste to infuse:
529: His body is but raised up from the slain
530: Unburied thousands that long years have lain
531: About the desert: Death himself doth choose
532: His pale disguise to use.
533: “But, even though he be from some new God,
534: He shall not turn us who love's ways have trod,
535: Nor make us break love's vow.
536: Nay, rather, if a single beauty dwells
537: In me, if in that beauty there be spells
538: To win my will of any man—O thou,
539: King Herod, hear me now!—
540: “Let it be for his ruin! Ah, let me,
541: With all in me thou countest fair to see,
542: Procure this and no more!
543: If yet, with tender prevalence, my voice
544: May ask a thing of thee—this is my choice,
545: Though thou wouldst buy my sweets with all thy store—
546: This all I sell them for.
547: “Yea, are there lures of softness in my eyes?
548: My eyes are—for his death. Is my heart's prize
549: A seeming fair reward?
550: My virgin heart is—for his blood here shed;
551: Its passion—for the falling of his head;
552: And on that man my kiss shall be outpoured
553: Who slays him with the sword!”
554: Invisible—in supernatural haze,
555: Of shapes that seem not shapes to human gaze—
556: The devils were half awed as they did stand
557: Around her; each one in his separate hell
558: All inwardly was forced to praise her well:
559: And every man was fain to lose his hand
560: Or do all that sweet woman might command.
561: There was a tumult.—Cloven foot and scale
562: Of fiend with iron heel and coat of mail
563: Were rolled and hustled in the rage to slay
564: That fair young Saviour: when they murdered him
565: And brought his head, still beautiful—though dim
566: And drenched with blood—the aureole did play
567: Above it, slowly vanishing away.
568: I weep to think of him and his fair light
569: So quenched—of him thrust into some long night
570: Of unaccomplishment so soon, alas!
571: And Thou, who on that ancient palace floor
572: Didst dance, where dost thou writhe now evermore—
573: Salome, Daughter of Herodias?
574: O woman-viper—may thy curse ne'er pass!
From “An Epic of Women”, 1871.
Примечание.
Рассказ о пляске Саломеи перед Иродом Антипой, сыном Ирода Великого,
содержится в Евангелиях, но по имени танцовщица, дочь Иродиады, потребовавшая в награду за пляску голову Иоанна Крестителя, там не названа.
Вся эта история легла в основу бесчисленного количества живописных полотен
и литературных произведений.
Владимир Корман, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 62822 от 30.06.2008
0 | 0 | 2507 | 29.12.2024. 20:37:02
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.