У. Шекспир. Сонет 83

Я не искал прикрас для красоты —
Мной без прикрас была она воспета;
Казалось мне, что превосходишь ты
Все подношенья скудные поэта.

И для хвалы я потому был нем,
Что сам ты служишь истиной живою, —
Как далеко сегодня перьям всем
До совершенства, что зовут тобою.

Мне немоту в упрек поставил ты,
Хотя она мне славу заслужила.
Ведь нет вреда красе от немоты —
Страшна хвалы безжизненной могила.

И жизни свет из-под прекрасных век
Живей всего, что сочинят вовек.


I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet’s debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 62807 от 29.06.2008

0 | 0 | 1596 | 28.03.2024. 23:36:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.