Дата: 27-06-2008 | 02:41:11
Когда один к тебе взывал мой стих,
Твоя краса жила в моем творенье,
Но Музы голос для меня затих,
И сладостные строки в разоренье.
Любовь моя, прекрасный образ твой
Достойнейшему уступлю перу я,
Но твой поэт в долгу перед тобой —
Тебе он платит, у тебя воруя.
Тебя за добродетель хвалит он,
У нрава твоего взяв это слово,
И дарит красотой, лишь нежный тон
Щеки твоей тебе вручая снова.
Так не склоняйся к этим словесам,
Ведь за его хвалы ты платишь сам.
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 62766 от 27.06.2008
0 | 0 | 1727 | 17.11.2024. 18:24:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.